Остановившись перед подъездом, Тэра поднялась на третий этаж. Открыла дверь. Все четверо были здесь – усиленно чесались и возбужденно говорили. Увидев Тэру, все умолкли. Та достала из кармана толстовки несколько маленьких флаконов и бросила их на ковер. Мужчины молча смотрели на нее.

– Это не чесоточный порошок, – холодно произнесла Тэра. – Выпейте и постарайтесь не умереть.

Развернувшись, она поспешила к машине.

<p>Глава 64</p>

Ярдли сидела на крыльце, когда Тэра подъехала к дому и вышла из машины. Дочь поднялась на крыльцо и села рядом. Какое-то время они молчали. Тэра засунула руки в карманы толстовки и от этого казалась гораздо младше. Джессика подумала, что она, в сущности, еще ребенок.

– Как давно ты общаешься с ним?

Тэра ответила не сразу.

– Где-то полтора года. Но первую картину я продала только полгода назад. Деньги положила в банк. Я к ним не притронулась.

– Сколько их было всего?

– Пока только две, и деньги за них я выручила небольшие. Но Эдди сказал, что этот Василиди – крупный торговец искусством и хорошо заплатит за его работы. Василиди предложил мне два миллиона за три его картины.

Ярдли покачала головой.

– Во имя всего святого, Тэра, почему ты пошла на это?

Судорожно вздохнув, дочь отвернулась.

– Ради тебя.

– Ради меня?

Тэра кивнула.

– Мне кажется, мама, что ты несчастлива. Вот почему ты уходишь с работы и мы переезжаем. Думаешь, что просто устала от своей работы, но на самом деле несчастлива и не знаешь почему. Полагаешь, что, если переедешь в другое место, все станет лучше, но это не так. И я подумала, что, если тебе по крайней мере не придется больше думать о деньгах, это поможет.

Ярдли положила руку на колено дочери.

– Тэра, счастливой меня делаешь ты. А если бы с тобой что-нибудь случилось? Ты об этом подумала? Ты хочешь меня защитить, но что было бы со мной, если б я тебя потеряла? Особенно вот так – если б тебя застрелили в каком-то грязном притоне из-за твоего отца…

– Эдди заверил меня в том, что все пройдет гладко.

Вскипевшая в Ярдли ярость, казалось, готова была прожечь себе дорогу наружу, и ей пришлось на какое-то время закрыть глаза и сделать несколько глубоких вдохов и выдохов.

– Тэра, посмотри на меня… Все, что говорит тебе этот человек, – ложь. Ты думаешь, что он помогает тебе, помогает мне, но на самом деле он помогает только себе самому. В крайнем случае он использует нас, просто чтобы позабавиться. Верить ему нельзя, с таким же успехом можно верить гремучей змее. Понимаешь?

Тэра кивнула.

– Теперь понимаю, – угрюмо пробормотала она. Ярдли показалось, что дочь о чем-то умалчивает, не хочет говорить, однако она решила пока что не настаивать.

– Значит, ты установила в мой телефон маячок? – спросила Тэра. – Не думала, что ты это сделаешь.

– Извини. Ради твоей же безопасности.

Тэра пожала плечами.

– Пожалуй, сейчас я не в том положении, чтобы возмущаться, так?

Вздохнув, Джессика уставилась на луну, заливающую улицу бледным сиянием. Взяв дочь за руку, она сказала:

– Идем.

– Куда?

– Разводить костер.

* * *

Картины были обложены хворостом со всех сторон. Они ушли на пустырь за домом. Ярдли огляделась вокруг, убеждаясь в том, что машин поблизости нет, хотя здесь все равно никто не остановился бы. Поднялся ветер, несколько раз загасивший огонек зажигалки. Когда хворост занялся, Ярдли поднесла его к влажной части холстов, пропитанной жидкостью для розжига. Картины вспыхнули ярким пламенем.

Джессика отступила назад и, не мигая, глядела на огонь, чувствуя лицом и руками исходящий от него жар. Подойдя к ней, Тэра сказала:

– Знаешь, в какой момент своей жизни я была самой счастливой?

Посмотрев на нее, Джессика ничего не сказала.

– Когда меня зачислили в университет со стипендией. Я была так горда тем, что стала одной из самых молодых студенток, принятых на математический факультет… Конечно, мне хотелось поделиться этим с тобой, но… у меня из головы не выходила мысль: «Если б это мог видеть мой отец». Я хотела, чтобы он был рядом, когда я вскрыла конверт из университета. – Тэра посмотрела на мать. – Величайшее событие в моей жизни, а я думала о том, что хочу видеть рядом человека, которому до этого не будет абсолютно никакого дела… Как ты полагаешь, почему?

Ярдли взяла дочь за руку. У нее не было ответа на этот вопрос. Поэтому они повернулись к костру, глядя, как пламя пожирает корчащиеся холсты.

«Твои картины умерли, – подумала Ярдли. – И, надеюсь, вскоре ты последуешь за ними».

<p>Глава 65</p>

После того как Тэра легла спать, Джессика отправила сообщение Болдуину. Тот ответил, что ему до сих пор не удалось найти художника, и, возможно, только завтра утром удастся прислать кого-нибудь к Леонарду.

Ярдли выпила бокал мерло, чтобы было легче заснуть, и легла на кровать.

Было всего пять часов утра, когда ее разбудил вибрирующий телефон. Джессика не помнила, как заснула, но знала, что ей снились сны, хотя и не могла вспомнить, какие именно. Она по-прежнему была полностью одета.

– Да, – сонным голосом ответила Ярдли.

– Джесс, – сказал Болдуин, – сейчас я сброшу тебе адрес. Мне бы хотелось, чтобы ты туда приехала.

– В чем дело?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пустынные равнины

Похожие книги