крутосклонная страна — ровной станет,

далекие земли восемью десятками веревок накинутых

к ней притянуты будут[22].

И коли вот так великая царственная богиня

[ту страну государю] пожалует,

то поклажи наипервейшие перед царственной богиней великой,

горной грядой взгромоздив, уложу,

а что останется —

[внук божественный] мирно вкушать станет.

И век внука божественного

долгим веком пребудет,

как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,

как цветущий век счастлив будет,

посему, по изволению бога и богини, прародителей владетеля нашего,

драгоценные дары божественного внука смиренно подношу,

шею склонив, баклану подобно[23],

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими в угодьях владетеля нашего.

Произнесу смиренно священные имена

Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу[24]

и в шести тех угодьях родящееся —

сладкие травы, горькие травы, собрав,

сюда доставлю,

и божественный внук

долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет,

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

И пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими на горных подъемах,

называю, смиренный, священные имена —

Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси[25].

На дальних горах, на ближних горах растущее —

большое дерево, малое дерево, —

и ствол, и ветви срубив, сюда доставлю,

и славная обитель божественного внука воздвижется,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,

страной в четырех направлениях, как страной покоя,

мирно ведать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими там, где воды разделяются[26].

Произнесу смиренно священные имена —

Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки[27]

и хвалы вознесу,

и богами царственными даруемый поздний рис священный,

коль будет дарован как восемь связок колосьев, пышных колосьев,

то богам царственным — первые колосья.

Сок — верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядом поставлю,

хвалы вознесу,

а что останется, — божественный внук

как утреннюю трапезу, как вечернюю трапезу

божественно вкушать станет,

как долгую трапезу, как многую трапезу

вкушать станет,

и зарумянится, как красная глина.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Особыми словами реку: жрецы и священнослужители, дары эти, к слабым плечам служек Имибэ толстыми шнурами привязанные, очищение Прошедшие, примите и неукоснительно подношения совершите, — так возглашаю.

<p>Праздник<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a> Касуга<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></p><p>(<emphasis>Касуга-но мацури</emphasis>)</p>

По повелению великому владетеля нашего

Смиренно и трепетно говорю, склоненный[30],

перед богами царственными — четырьмя столпами[31],

Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающем[32],

Иваинуси-но микото, в Катори пребывающем[33],

Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающем[34],

Химэгами-девой[35].

Как пожелали боги великие,

В корнях подземных скал горы Микаса, что в

Касуга, столбы храма укрепили грузно,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием

считаем с благоговением.

И подносимые сокровища священные — зеркало, меч и лук,

копье и коня — сюда препроводили.

Одежды священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье преподносим.

Поклажу с подношениями,

что страна в четырех направлениях в дань собирает,

рядком поставим:

то, что в Равнинах Синих Морей —

с плавником широким, с плавником узким,

до водоросли морской и водоросли прибрежной,

то, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

питие священное[36]

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставим.

Дары всех видов,

горной грядой взгромоздив, уложим.

От жреца такой-то управы, звания, рода, имени

великие дары драгоценные, —

как дары отдохновенные, дары обильные,

мирно, отдохновенно вкусите, —

перед царственными богами великими

хвалы возношу, — так говорю смиренно.

И, сии подношения сотворив,

процветание молю даровать

и теперь и впредь,

чтоб владетель наш мирно, отдохновенно [правил],

обильным веком, цветущим веком счастлив был,

как вечная скала, как крепкая скала сохранен был,

и чтобы всех мест, всех домов властители и вельможи,

что государю служат,

тоже в покое пребывали,

при дворе государевом

мирно бы государю служили,

расцветая, как живая ветвь цветущая[37].

И пусть хвалы вознесутся, — так говорю смиренно.

(Норито в [храмах] Оохарано и Хираока следуют тому же[38].)

<p>Праздник Ооими<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a> в Хиросэ<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a></p><p>(<emphasis>Хиросэ-но ооими-но мацури</emphasis>)</p>

Произношу смиренно имя божества царственного,

коему хвалу возносят у слияния рек в Хиросэ[41].

Произнеся священное имя

богини Вакаука-но мэ-но микото[42],

что государю трапезу доставляет,

перед богиней царственной хвалы вознесу.

Божественного внука дары драгоценные,

сюда посланцами доставленные — властителями и вельможами —

смиренно поднесу, и пусть хвалы вознесутся,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги