Lune obscurcie aux profondes tenebres,Son frere pasle de couleur ferrugine:Le grand cache long temps sous les latebres,Tiedera fer dans la plaie sanguine.Луна затемнена глубокими потемками,Ее брат тусклый, цвета ржавого железа.Великий, долгое время прятавшийся в укрытии,Разогреет оружие в кровавой ране.О подобном явлении (затмении Луны) применительно к гибели Юлия Цезаря писал Вергилий (Георгики, 1, 463–468):
Солнце тебя обо всем известит. Кто солнце посмел быЛживым назвать? О глухих мятежах, о кознях незримыхПредупреждает оно, о тайком набухающих войнах.В час, когда Цезарь угас, пожалело и солнце о Риме,Лик лучезарный оно темнотой багровеющей скрыло,Ночи навечной тогда устрашился мир нечестивый.Непосредственным источником для первых двух строк катрена Нострадамуса послужили, однако, не «Георгики», а стихи немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523). Гуттен, заметная фигура германского Возрождения, был одним из основных авторов сатиры «Письма темных людей». Он писал:
Луна дважды стремится достичь темноты и прячется в потемках,И брат ее тусклый, цвета ржавого железа.[148]Во всяком случае, последние строки недвусмысленно указывают на политическое убийство.
В катрене 2—15 появляются огни святого Эльма – слабые сполохи света над высокими предметами. Греки называли это явление именами неразлучных братьев Диоскуров, считая его добрым предзнаменованием; в Средние века место Кастора и Поллукса занимает святой Эразм – по-итальянски San Elmo. Однако у Нострадамуса огни святого Эльма вместе с кометой становятся предвестием убийства короля, разорительной войны и интердикта (запрещение совершать богослужения в каком-нибудь городе или местности, налагавшееся папой римским в виде наказания) на земли Северной Италии:
Un peu devant monarque trucideCastor Pollux en nef, astre crinite.L'erain publiq par terre & mer vuidePise, Ast, Ferrare, Turin, terre interdicte.Незадолго до убийства монархаКастор и Поллукс на корабле, бородатая звезда.Государственная казна опустошена землей и морем.Пиза, Асти, Феррара, Турин – земли, [на которые наложен] интердикт.В катрене 2—16 молнии и свечение в небе выступают провозвестниками нового витка европейских войн, а заодно и торжественных празднеств:
Naples, Palerme, Secille, SyracusesNouveaux tyrans, fulgures feuz celestes:Force de Londres, Gand, Brucelles, & SusesGrand hecatombe, triumphe, faire festes.[В] Неаполе, Палермо, Сицилии, СиракузахНовые тираны, молнии, небесные огни.Сила из Лондона, Гента, Брюсселя, Сузы.Великая гекатомба, триумф, справит праздник.Суза – город в Пьемонте. Гекатомбой (жертвой ста тельцов) у древних греков называлось большое жертвоприношение по какому-либо из ряда вон выходящему случаю. Второе значение этого слова, широко используемое ныне – массовое кровопролитие, избиение людей, – появилось лишь в XVII веке.
В катрене 2—18 метеорит и ливень мешают людям вести войну:
Nouvelle & pluie subite impetueuseEmpeschera subit deux exercites.Pierre, ciel, feuz, faire la mer pierreuse,La mort de sept terre & marin subites.Невиданный дождь, внезапный, бурный,Внезапно помешает двум армиям.Огненный небесный камень сделает море каменистым.Внезапная смерть семерых на земле и море.В катрене 2—32 речь идет о продигиях в южнославянских землях: