Дорогой мистер Коскела!

Если бы Вы только знали, как мне стыдно!

Через несколько дней после того, как Вы и Ваша обезьяна были у меня, в контору нагрянули трое мужчин. Они прочли мое объявление в «Глазго Геральд» о поиске Розы Хендерсон и потребовали сообщить им, кто меня нанял и зачем. Когда я попытался объяснить, что не имею права разглашать эти сведения, один из них достал огромный стилет и пригрозил, что жестоко расправится со мной! Я вынужден был все им рассказать. Простите меня! Я просто не посмел им перечить. Потом они спросили, когда Вы вернетесь. Это я им тоже рассказал. И тогда они велели мне в тот день не приходить в контору. А если ослушаюсь, сказали, что пристрелят меня! И если попытаюсь сообщить об их угрозах в полицию – тоже.

Я понятия не имею, кто эти ужасные люди и что они хотели от Вас. Уповаю лишь на то, что Господь уберег Вас, и Вы и Ваша обезьяна целы и невредимы!

Если Вы прочтете это письмо, я надеюсь, Вы сможете простить меня. Сам же я никогда себя не прощу.

Ваш Хамфри Филлингсворт, бывший частный сыщик

P. S. Если это еще как-то может быть Вам полезным, то хочу сообщить, что мне таки удалось кое-что разузнать о Розе Хендерсон до того, как сюда заявились эти страшные люди. Вы говорили, что девочка была с Шетландских островов и что после смерти матери ее отправили в детский дом. Когда я попытался найти списки детских домов на Шетландах, оказалось, что ни одного сиротского приюта там нет. Дети, о которых некому позаботиться, попадают в Highland Orphanage – детский дом в городе Инвернесс на материке.

Х. Ф.

Прочитав письмо, Старшой долго молчал. Это была неловкая тишина.

– Зря мы так плохо о нем подумали, – сказал, наконец, он. – Беднягу приперли к стенке. Будем надеяться, со временем ему станет легче.

Я кивнула. Я тоже на это надеялась.

После полудня мы зашли на один из телеграфов города и отправили телеграмму Ане и синьору Фидардо. А оттуда – в китайский дом для моряков к другу Ли Цзинь, мистеру Чэну. По ее просьбе он приготовил целый ящик продуктов и разнообразных специй. Пряные ароматы, сочившиеся из ящика, были хорошо знакомы и мне, и Старшому. Они пробуждали воспоминания из былых времен, когда мы ходили на трамповом пароходе «Патна» по маршруту «Сингапур – Макассар».

Когда мы вернулись к Ли Цзинь в Гурок, был уже вечер. Она сразу же усадила нас за работу – резать овощи, отмерять рис, обжаривать в масле специи. И через несколько часов ужин был готов: свежие пельмени, тушеная рыба и яичная лапша.

После ужина Старшой достал ожерелье и рассказал Ли Цзинь и Берни о том, что произошло за то время, пока мы не виделись. И показал им письмо детектива Филлингсворта.

– Кажется, история Шетланд Джека и его ожерелья еще не закончена, – сказала Ли Цзинь, прочитав письмо. – Видно, придется вам съездить в Инвернесс.

Мы кивнули. Старшой сказал:

– Прошло почти тридцать лет с тех пор, как Роза Хендерсон уехала из приюта. Интересно, ее там кто-нибудь помнит?

– Не волнуйся, – сказала Ли Цзинь. – В газетах много писали и о ней, и о Шетланд Джеке, когда нашли его брошенную лодку. Кровь на палубе… Это была мистическая история. Так что в Инвернессе наверняка еще найдутся те, кто не забыл Розу…

Ли Цзинь замолчала, увидев, что Берни вскочил со стула. Лицо его посерело. Он быстро поблагодарил за ужин и вышел из-за стола.

Скрипнули ступеньки, ведущие вниз. А потом дверь его комнаты на первом этаже затворилась.

– Выглядит он неважно, – сказал Старшой. – Надеюсь, не заболел.

Перейти на страницу:

Похожие книги