Другое отступление от синтаксической нормы (пожалуй, чуть более резкое):...Я б мог застать тебя в курзале, / Чем даром языком трепать.Союзчемтребует соотносительного наречия в сравнительной форме, но в «Волнах» оно отсутствует (ср.:Лучше было бы застать тебя в курзале, чем даром трепать языком).
Кое-где союзное слово по смыслу противоречит контексту:Но эти вещи в нравах слобожан, / Гдекругозор свободнее гораздо...(«Спекторский»). Такое употребление типично для просторечия, но книжный язык требует сказать:...в нравах жителей слободы, где...либо...в нравах слобожан, чей кругозор гораздо свободнее.То же в стихах «Безвременно умершему» (1936):
Эпохи революций
Возобновляют жизнь
Народа,гдестрясутся,
В громах других отчизн.
Труднее отыскать raison d’кtre в финале «Дороги», где говорится о смысле жизни:
А цель ее в гостях и дома —
Всё пережить и всё пройти,
Как оживляют даль изломы
Мимоидущего пути, —
то естьцель жизни — всё пройти, как изломы пути оживляют даль. Может статься, это искаженный хиазм: «цель жизни — всё пройти, как идет путь, оживляя даль». Или даже так: «жизнь идет, подобно пути, который оживляет, подобно жизни».
Кроме анаколуфов, у Пастернака во множестве представлены другие синтаксические неправильности. Примечательна конструкция, в которой союзисоединяет главное слово с зависимым, определяемое с определением:
...Я отдавался целиком
Порыву слабости врожденной
И всосанному с молоком.
(«На ранних поездах»)
В этих стихах причастный оборот лишь формально согласуется спорывом; по смыслу же он связан сослабостью(ср.: ...слабости врожденной и всосанной с молоком).
Однородные местоимения, сменяющие друг друга, могут отсылать к разным референтам:
И так как с малых детских лет37
Я раненженской долей,
И след поэта — только след
Еепутей, не боле,
И так как я лишьейзадет
Иейу нас раздолье,
То весь я рад сойти на нет
В революцьонной воле.
(«Весеннею порою льда...», 1932)