Меж мокрых веток с ветром бледным

Шел спор. Я замер. Променя!

(“Душная ночь”)

 

Холодным утром солнце в дымке

Стоит столбом огня в дыму.

Ятоже, как на скверном снимке,

Совсем неотличимему<...>

Менядеревья плохо видят

На отдаленном берегу.

(“Заморозки”)

 

Открыли дверь, и в кухню паром

Вкатился воздух со двора <...>

Во льду река и мерзлый тальник,

А поперек, на голый лед,

Как зеркало на подзеркальник,

Поставлен черный небосвод.

Пред ним стоит на перекрестке,

Который полузанесло,

Береза со звездой в прическе

И смотрится в его стекло.

Она подозревает втайне,

Что чудесами в решете

Полна зима на даче крайней,

Как у нее на высоте.

(“Зазимки”)

 

В двух первых примерах нарциссизм практически не прикрыт (если не считать плохой видимости в “Заморозках”). А в третьем в мировое зеркало небосвода за автора смотритсябереза,которая, однако, догадывается о своем родстве с обитателемкрайней дачи,что с зеркальной симметрией возвращает нас к дому поэта в начале стихотворения. Эти сложные перекодировки диктуются, конечно, заведомой неприемлемостью самолюбования и желанием замаскировать его если не под альтруизм, так хотя бы под скромность.

Играет роль, конечно, и христианский слой пастернаковского мироощущения. А в масштабе русской культуры в целом к таким околичностям предрасполагает сама нехватка соответствующей лексики. И это - несмотря на мощный всплеск нарциссизма в эпоху Серебряного века, особенно у футуристов, от которых сознательно отталкивается Пастернак. Иными словами, предлагаемой Кохутом реабилитации нарциссизма препятствует один из самых консервативных социальных институтов - язык. Так сказать, институт русского языка.

Красноречиво отсутствует в русском словаре аналог английскогоprivacy, выражающего идею уединенной неприкосновенности англосакса в его доме, то есть в его крепости. Лишь недавно появился некий эквивалент дляidentity– высокопарно-абстрактнаяидентичность. Еще хуже с осмыслением по-русски английскогоself.

В литературе по психологии, в частности в переводах Кохута, применяется неуклюже-многозначительнаясамость. Она подходит для обозначения некой абстракции, а не конкретного субъекта. В английскомсамостисоответствует неself, аselfhood.Selfже – вполне простецкое слово из, как говорится по-английски, четырех букв - подобно таким уважающим себя базовым лексемам, какlife,love,fuck,cock,cunt,shitи т. п.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги