3. В кадре 33 изменить текст, представляющий актеров: „А этот пассажир — китайский летчик Ван Ли Фу”. То есть китайский летчик делается, как все пассажиры, летящим из Владивостока”.
Был предложен еще ряд микроскопических, лишь бы отделаться малой кровью, поправок. Если они устроят министерство, от него требуется возврат на “Мосфильм” всех копий фильма из проката (за исключением, естественно, той, которую с неожиданным успехом демонстрирует Г. Александров в Польше) для перемонтажа и перезаписи первой части. И, разумеется, разрешение на хоть и небольшие затраты.
Теперь уже в Министерстве культуры берутся за головы. Что за злосчастный фильм такой — не успел (после шестилетней работы над ним!) выйти на экран — и опять поправки! Но деваться некуда: с китайскими товарищами приходится считаться, пока всюду гремит мураделевское “Москва — Пекин” и конфликтом Н. Хрущева с Мао еще не пахнет.
В общем, показ фильма в Москве и Ленинграде неожиданно прекращается и с первой его частью производятся необходимые манипуляции. Спустя неделю, когда замечания тов. Чжан Иньу более-менее реализованы, картину возвращают на экран, и никто, конечно, не догадывается, откуда несколько дней назад летели ее разноплеменные герои в Москву. Говорят, даже вернувшийся из Польши и рискнувший посетить московский кинотеатр с “Русским сувениром” Г. Александров поначалу ничего не заметил...
Такие вот “восточные тонкости” с четырьмя, даже с пятью, считая “Киевлянку”, советскими фильмами. На первую из них, с “Пржевальским”, просто, как помним, не обратили внимания и “сдали в архив”. А из-за последней, с “Русским сувениром”, стояли, как говорится, на ушах.
«Как нам вылечить птиц, отказавшихся петь?»