Fuyez surtout, fuyez ces basses jalousies,Des vulgaires esprits malignes frénésies.Un sublime écrivain n’en peut être infecté;C’est un vice qui suit la médiocrité.Du mérite éclatant cette sombre rivaleContre lui chez les grands incessament cabale,Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser,Pour s’égaler à lui, cherche à le rabaisser.(Boileau 1823: 202; Библиотека Пушкина 1910: 172, № 661)

[Перевод Э. Л. Линецкой: Бегите зависти, что сердце злобно гложет. / Талантливый поэт завидовать не может / И эту страсть к себе не пустит на порог. / Посредственных умов постыднейший порок, / Противница всего, что в мире даровито, / Она в кругу вельмож злословит ядовито, / Старается, пыхтя, повыше ростом стать / И гения чернит, чтобы с собой сравнять (Буало 1957: 100).]

Ту же тему развивал Вольтер в стихотворении «О зависти» («De l’ envie»), третьем из его «Рассуждений в стихах о человеке» («Discours en vers sur l’ homme»), хорошо известных в России (см. Заборов 1978: 52–53). Зависть он называет «палачом духа» («Ce bourreau de l’ esprit»); «самым жестоким», «самым презренным и в то же время самым злобным» из всех пороков, который «вонзает отравленную стрелу прямо в сердце» («Le plus cruel de tous <…> le plus lâche à la fois et le plus acharné, / Qui plonge au fond du coeur un trait empoisonné» — Voltaire 1784–1789: XII, 25). Обращаясь к литературным, театральным и музыкальным завистникам, Вольтер предлагает им не злобствовать по поводу чужих успехов и талантов, а постараться их превзойти в честном соревновании:

La gloire d’ un rival s’obstine à t’outrager;C’est en le surpassant que tu dois t’en venger;Érige un monument plus haut que ton trophée;Mais pour siffler Rameau, l’ on doit être un Orphée.(Ibid.: 26)

[Перевод: Слава соперника не перестает тебя оскорблять; / Что ж, только превзойдя его, ты сможешь ему отомстить; / Воздвигни памятник более высокий, чем его победа; / Но чтоб освистать Рамо, нужно быть Орфеем.]

В финале стихотворения «мерзкие змеи» зависти противопоставляются дружескому соперничеству талантов, объединенных общим служением искусству, наподобие того содружества «единого прекрасного жрецов», о котором у Пушкина говорит Моцарт:

Qu’il est grand, qu’il est doux de se dire à soi-même:Je n’ai point d’ ennemis, j’ai des rivaux que j’aime;Je prends part à leur gloire, à leurs maux, à leurs biens;Les arts nous ont unis, leurs beaux jours sont les miens!C’est ainsi que la terre avec plaisir rassembleCes chênes, ses sapins, qui s’élèvent ensemble:Un suc toujours égal est préparé pour eux;Leur pied touche aux enfers, leur cime est dans les cieux;Leur tronc inébranable, et leur pompeuse tête,Résiste, en se touchant, aux coups de la tempête;Ils vivent l’ un par l’ autre, ils triomphent du temps:Tandis que sous leur ombre on voit de vils serpentsSe livrer, en sifflant, des guerres intestines,Et de leur sang impur arroser leurs racines(Ibid.: 27)
Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Похожие книги