Производство кратких изложений, сокращений, антологий и переработок предшествующих текстов является одной из существеннейших характеристик богословской литературы раннего Средневековья. Это было сознательной научной традицией создания кратких версий творений великих учителей[40]. Это было знаком уважения их мудрости: потомки чувствовали необходимым дать их мыслям более широкое хождение среди тех, кого им предстояло обучать. Сокращение и упрощение сочинения предшествующего писателя не было его критикой, как не являются ей и отредактированные выборки из современных мыслителей, издающиеся как учебные пособия для студентов. Современная хрестоматия не критикует язык и стиль произведения, по которому составлена, но является признанием важности работы. В то же время формат хрестоматии предполагает, что без нее (как и без участия учителя) как посредника между авторитетным текстом и учениками, они не смогут справиться с глубиной и сложностью мысли автора.
Следовательно, характеристикой таких работ является их большая доступность по сравнению со сложностью оригинального текста. Здесь, на наш взгляд, лежит значение термина
«Когда работа сокращалась, это было данью уважения к источнику, так что тем, кто не мог прочитать полную работу, предоставлялся специально подготовленный обзор. Только тем авторам и сочинениям, которые считались принадлежащими к высочайшему классу, доставалась такая — на современный взгляд сомнительная — честь. Так, у нас есть сокращение Августиновой
Влияние трактата
Примечательно, что испытание временем трактат
Сама мода на повествования о святых местах и паломничествах к ним прочно укрепилась в западноевропейской литературе. Среди ближайших к Беде по времени представителей этого жанра можно назвать монахиню Хугебург из Хайденхайма, составившей житие святых Виллибальда и Виннебадьда, братьев-англосаксов, последовавших вслед за миссией св. Бонифация в Германию. Написанное Хугебург житие отличается очень замысловатой и необычной прозой и содержит впечатляющий отчет о путешествии Виллибальда в Святую Землю и восточное Средиземноморье в 723–729 годах[45]. Другим автором, создавшим на латыни отчет о святых местах до периода Крестовых походов стал некий монах Бернард, совершивший путешествие в Палестину около 870 г.[46] Крестовые походы только подстегнули интерес европейских народов к христианскому Востоку, что привело к дальнейшему развитию литературных жанров, так или иначе связанных с темой святых мест: паломнической литературы, экзегетических справочников и поэтических произведений[47].
В настоящей публикации вниманию читателей предлагается опыт первого перевода на русский язык трактата Беды Достопочтенного
Автор искренне надеется, что данный перевод хотя бы в малой степени поспособствует знакомству читателей с прекрасными образцами европейской интеллектуальной культуры эпохи раннего Средневековья.