| A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. | Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию. |
| There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. | Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро. |
| Jimmy took it in a tired kind of way. | Джимми взял его с утомленным видом. |
| He had served nearly ten months of a four year sentence. | Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев. |
| He expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair. | Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову. |
| "Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. | - Ну, Валентайн, - сказал смотритель, - завтра утром вы выходите на свободу. |
| Brace up, and make a man of yourself. | Возьмите себя в руки, будьте человеком. |
| You're not a bad fellow at heart. | В душе вы парень неплохой. |
| Stop cracking safes, and live straight." | Бросьте взламывать сейфы, живите честно. |
| "Me?" said Jimmy, in surprise. | - Это вы мне? - удивленно спросил Джимми. |
| "Why, I never cracked a safe in my life." | - Да я в жизни не взломал ни одного сейфа. |
| "Oh, no," laughed the warden. "Of course not. | - Ну да, - улыбнулся смотритель, - разумеется. |
| Let's see, now. | Посмотрим все-таки. |
| How was it you happened to get sent up on that Springfield job? | Как же это вышло, что вас посадили за кражу в Спрингфилде? |
| Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? | Может, вы не захотели доказывать свое алиби из боязни скомпрометировать какую-нибудь даму из высшего общества? |
| Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? | А может, присяжные подвели вас по злобе? |
| It's always one or the other with you innocent victims." | Ведь с вами, невинными жертвами, иначе не бывает. |
| "Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. | - Я? - спросил Джимми в добродетельном недоумении. |
| "Why, warden, I never was in Springfield in my life!" | - Да что вы! Я и в Спрингфилде никогда не бывал! |
| "Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. | - Отведите его обратно, Кронин, - улыбнулся смотритель, - и оденьте как полагается. |
| Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. | Завтра в семь утра вы его выпустите и приведете сюда. |
| Better think over my advice, Valentine." | А вы лучше обдумайте мой совет, Валентайн. |
| At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. | На следующее утро, в четверть восьмого, Джимми стоял в тюремной канцелярии. |