— Ваше право, — оборвала разговор Фаретра. В этот момент её глаза наполнились возмущением, и она не хотела его показывать, ведь при всей её любви к мужу, она беспокоилась за судьбу неродной дочери, разделяя её взгляды, и желала ей лучшего, не смотря на всю строгость закона.

В это время принц Хольдур гулял по саду с герцогиней, делая ей всяческие комплименты, от которых та просто таяла. Вскоре они остановились в нелюдном затенённом месте. Юноша склонял свой жадный взор то на пышную грудь красавицы, то на золотую цепочку с рубином у неё на шее.

— Леди Грэнн, вы поистине уникальная девушка, таких, как вы, я ещё не встречал! — льстил юный ловелас молоденькой герцогине, неотрывно смотря в её милые восхищённые глаза.

— Милорд, Вы такой… — смущённо начала говорить девушка, но Хольдур нежно обнял и прижал её к себе, приложив палец к алым губам герцогини.

— Миледи, не нужно ничего говорить, такую красоту нужно ласкать и любить, — сказал утончённо юноша, проведя рукой по распущенным рыжим локонам Грэнн.

— Ах, я даже и не знаю, вдруг нас здесь кто-то заметит? — возбуждённым голосом прошептала герцогиня, отталкивая от себя юношу.

— Когда я увидел вас, то сразу же влюбился, честно признаться, за такое прелестное чудо, я готов пожертвовать собой, — страстным голосом отвечал Хольдур, не отпуская Грэнн из крепких объятий.

— Милорд, так мне ещё никто не говорил, — прошептала красавица.

— Меня так возбуждает сладкий аромат ваших волос, — упоённо прошёптал юноша, пытаясь поцеловать герцогиню, но в этот момент она приложила палец к его губам и покачала головой.

— Милорд, прекратите, ваша пылкость переходит все границы! — заявила девушка. — Вы мне, конечно же, тоже симпатичны, но я обещана другому и если вы посягнёте на моё целомудрие, то вам отрубят руки, а меня отправят в ссылку, заклеймив позором, — объяснила она.

— А что если я влюбился в вас с первого взгляда и готов вступить в борьбу за вашу руку? — не отступал юноша, продолжая обнимать герцогиню.

— Сожалею, но ничего у вас не получится, милорд. Я обещана сыну князя Алкандора Кли́фсу и он вряд ли захочет делиться с вами моей красотой, — уверенно произнесла девушка.

— Зря вы это сказали, теперь я желаю ещё больше вас заполучить, — ответил Хольдур, выпуская красавицу из объятий.

— Ну, чтож, посмотрим, — кокетливо засмеялась герцогиня.

— Зря вы не верите мне, — нахмурив брови, сожалеюще бросил в ответ юноша.

— Зря вы затеваете что-то против моей помолвки, — угрожающе протянула девушка. — Но если вы окажитесь достойнее принца Клифса, я с удовольствием разделю с вами ложе, — пообещала княжна, смотря Хольдуру в глаза.

— Будь по-вашему, — согласился юноша на условие леди. После этого разговора они ещё несколько раз с восхищением переглянулись и продолжили гулять по саду, правда, уже в гордом молчании.

Флёр шла с натянутой улыбкой, слушая заунывные и не смешные истории Бахорна, которые, как ему казалось, были очень интересны. Принц то и дело возвеличивал себя в своих рассказах и всячески расхваливал, пока девушка не сделала вид, что ей невыносимо скучно.

— Миледи, вы что, не слушали меня всё это время? — возмущённо произнёс удивлённый мужчина.

— Вы стоите на моих тюльпанах, милорд, — с недовольством ответила Флёр.

— Да я столько вам этих тюльпанов подарю! — воскликнул Бахорн, люди, стоявшие неподалёку, обернулись в его сторону и улыбнулись.

— А мне эти дороги, — стояла на своём девушка.

— Как же вы капризны! — опять привлёк к себе внимание Бахорн.

— Вы что за спектакль здесь устраиваете? — вдруг язвительно произнесла Флёр.

— Я ваш будущий муж, и я решу, как вам будет лучше, — прошептал хладнокровно собеседник.

— Не делайте поспешных выводов, милорд, — с брезгливым взглядом ответила угрюмо королевская дочь.

— А у вас есть более достойный претендент? — надменно спросил Бахорн.

— Этого я вам, к счастью, сказать не могу, — с язвительной улыбкой ответила Флёр.

— А почему? Может, я жажду узнать, кто это, миледи? — стоял на своём Принц.

— Потому что вы обещали мне подарить тюльпаны, — усмехнулась собеседница.

— Может быть, Ваше Высочество пока устроит это? — вынув из кармана коробочку, обшитую бордовым бархатом, спросил с некой напыщенностью Бахорн.

— Милорд, вы так наивны, — вновь ядовито усмехнулась Флёр.

— Мне стоит расценивать эти слова как дерзость? — ошеломлённо произнёс мужчина, озадаченно уставившись на невесту.

— Рассматривайте это как хотите, но не думайте, что меня можно купить, даже такими дорогими безделушками!

— Вы отказываете мне?! — стоял в недоумении Бахорн.

— Вы предлагаете брак с напыщенным самодуром, милорд? — усмехнулась девушка.

— Вашим длинным языком, только сапоги лизать! — ответил, замявшись от накипевшей в сердце злобы, Бахорн.

— Ха-ха, моим? Да сапоги? Вздор! Последили бы лучше за своим.

— Скверно, что отец разрешил своей кошке разевать рот!

— Идите прочь! — бросила в ответ Флёр, выбив бархатистую коробочку из рук избалованного принца.

— Избалованная девчонка! Ты пожалеешь об этом! — крикнул Бахорн вдогонку королевской дочери, проводив её ненавистным взглядом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Обреченные души

Похожие книги