Теперь уже Рой снисходительно улыбнулся и сжал мою ладонь. А Баррингтон овладел собой и задумчиво произнес:
— Равные… Слухи о вашей помолвке правдивы?
Его взгляд будто невзначай скользнул по кольцу на моем пальцу. Мой жених охотно подтвердил:
— Леди Суру приняла мое предложение в присутствии всего Совета Центральных Земель.
Только в этот момент я вспомнила, что последняя жена Баррингтона умерла незадолго до моего отъезда. За свою жизнь он так и не смог найти женщину, равную по силе. И теперь перед ним стоял молодой наглец, которому это удалось. Двое самых молодых бессмертных… Вот только будут ли нас когда-нибудь считать равными, а не выскочками, которые получили силу слишком рано?
Баррингтон также задумчиво кивнул и перевел разговор на другую тему:
— Как прошла ваша встреча с отцом, леди?
— Я благодарна за возможность увидеть кого-то из родных, — уклончиво сообщила я.
Этот бессодержательный разговор приводил меня в замешательство. Что происходит? Что нужно Баррингтону?
Рядом с нами появился Ларри Огден. Пока он, в свою очередь, приветствовал хозяина дома, мы с Роем поспешили отойти в сторону. Я встревоженно огляделась и прошептала:
— Не понимаю, зачем он пригласил меня? Что ему нужно?
— Я пока тоже не понимаю, — кивнул Рой. — Но неприятностей на горизонте пока не вижу. Как и Шендана.
Я согласилась:
— И это удивительно.
— Возможно, Баррингтон слишком умен, чтобы стравливать враждующие роды у себя на приеме, — пожал плечами Рой. — Или ему всего лишь захотелось посмотреть на несчастную жертву кровного врага. А жертва оказалась восемнадцатилетней красавицей с полным кругом. Он и сейчас наблюдает за нами.
Я повернулась, будто хотела шепнуть что-то Рою на ухо, и заметила изучающий взгляд Баррингтона. От него стало не по себе, и я поспешно отвернулась.
Рядом снова появился Ларри. В глазах Роя промелькнуло бешенство.
— Что вам нужно от моей невесты, господин Огден? — процедил он.
Но тот сделал невинные глаза и переспросил:
— Что мне нужно? Разумеется, я хочу помочь. Леди Суру — моя родственница.
— Три года назад ваша помощь была бы более уместна, — высокомерно продолжил Рой. — Сейчас леди в ней не нуждается.
Взгляд Ларри снова стал снисходительным и хитрым:
— Сомневаюсь. Леди давно не была в Инрешваре. А у меня есть весьма интересные новости. Возможно, для вас обоих.
Я повернулась к Ларри, понимая, что придется выслушать его. Хочется мне того или нет. И в этот момент он увидел медальон и потерял дар речи. Отвисшая челюсть назойливого родственника рождала во мне чувство удовлетворения. Рой тоже выглядел довольным.
— Новости, Ларри, — напомнила я. — Ты хотел сообщить мне какие-то важные новости.
Он открыл рот. Закрыл его. Снова открыл и закрыл. Поднял дрожащий палец и указал на медальон:
— Т-ты… прошла полный круг? Н-не может быть!
Я пожала плечами:
— Жизнь среди огненных закаляет. Так что ты хотел сказать мне, Ларри?
Растерянность кузена начинала раздражать. Но тот внезапно отступил на шаг и пробормотал:
— Нет… Знаешь, пожалуй, я найду тебя позже. Мне нужно поговорить с отцом.
Я удивленно проводила кузена глазами. А Рой прозорливо сказал:
— Замуж хотел позвать, не иначе.
— С чего бы? — изумилась я. — Честь рода запятнана государственной изменой, артефакты и ценности конфискованы в пользу государства. Да и его Сона интересовала. Она старше и красивее.
Ару бросил полный презрения взгляд вслед Ларри и возразил:
— Потому что ты была пятнадцатилетней девчонкой. А теперь ты совершеннолетняя девушка в трудном положении. Земли у вас не отобрали, какой-то доход имеется. Почему бы не прибрать их к рукам, пока единственная наследница хлопает глазами и нуждается в покровительстве?
В его словах была доля истины. Какое-то время мы оба молчали, разглядывая нарядную толпу. Больше никто не спешил подойти и поздороваться. Втайне я радовалась этому. Разговаривать с жителями Инрешвара можно было только о беззаботном прошлом или позоре моей семьи. Вспоминать и о первом, и о втором было почти одинаково больно.
Тут я заметила, что Ару внимательно рассматривает собравшихся. Сначала мне показалось, что он старательно вглядывается в лица. Но затем я поняла, что его интересуют медальоны, которые здесь многие прятали за украшениями.
— У вас не принято показывать силу? — задумчиво спросил он.
Я кивнула, и Рой скривился:
— Здесь только бессмертные носят медальоны напоказ. И какие бессмертные! — в его глазах снова было презрение. — Я думал, Шендан исключение из правил. Но этот… Баррингтон. Да и остальные… Эти старики — бессмертные главы родов?
— Бессмертными далеко не все становятся в восемнадцать или двадцать, — мягко напомнила я.
— И что? — фыркнул он в ответ. — Мой отец тоже получил полный круг не в восемнадцать и даже не в тридцать. Но он не позволяет себе выглядеть так.
Я посмотрела на двойной подбородок господина Йорксона, который недалеко от нас выговаривал что-то старшему сыну, и должна была признать, что он прав. Но все же попыталась оправдать родной город: