«Не, это я, Рэнди. Эл отошел полить деревцо».

Бертон подождал, пока Рэнди отсмеется, и нажал кнопку на своей рации:

– Говорит шериф. Освободите частоту. И вообще заткнитесь. Отбой.

Рация замолкла.

Люди продвигались вперед. Бертон подумал, удастся ли ему разыскать Джорджа Херста и передать ему последнее послание Брайанта. Дети звали его Мозгом. Возможно, он действительно умен. Достаточно умен, чтобы поднять восстание. Может быть, даже достаточно умен, чтобы в итоге сбежать куда-нибудь подальше и попытаться выжить в одиночку.

Среди деревьев кто-то заорал.

Стрелковая цепь замерла. Помощники подняли ружья. Бертон остановился, вгляделся в лес впереди, потом повернул голову направо. Вся цепь уже скрылась среди листвы.

Крик превратился в вопль.

– Кто это? – крикнул Бертон. – Кто там вопит?

Звук перешел в длинный пронзительный вой, потом затих.

– Ополченцы куда-то подевались, – откликнулся один из помощников справа от него. – Я потерял их из виду, когда они рассыпались по лесу.

Бертон поднес ко рту рацию:

– Эл! Это шериф Бертон. Вы там? Отзовитесь, прием.

В лесу взревели ружья. Отчаянные крики. Звук казался далеким и искаженным. Потом кто-то завопил. Вопли доносились как будто с расстояния в несколько метров.

– Какого черта здесь происходит? – спросил Палмер.

Бертон нажал на кнопку:

– Доусон! Доусон, отзовись!

«Шериф, здесь Эрл Смит», – прохрипела рация.

– Слышу тебя, Эрл. Доложи свое положение, прием.

«Идем врассыпную слева от вас. Что там за стрельба?»

– Пока не знаем. Оставайтесь…

Грохнула охотничья винтовка. Россыпь выстрелов, затем что-то грохнуло, но сразу стихло. Крики, призывы на помощь. Новая серия воплей.

– Эрл! – сказал Бертон в рацию. – Отзовись, Эрл! Прием.

Лес зазвенел от хора отчаянных криков.

– Всем построиться вокруг меня! – заорал шериф. – В каре!

Помощники сделали, как им было сказано. На правом фланге было уже тихо.

– Пойдем налево, – сказал Бертон. – Может, еще удастся кому-нибудь помочь.

– Босс! – Сайкс показал пальцем.

Десятки черных фигур огромными скачками неслись к ним между деревьями.

«Привет! – донесся из рации девчоночий голос. – Меня зовут Кривуля. Выхожу на связь».

– Что будем делать, шериф? – спросил Сайкс.

Кусты с правой стороны затрещали. Слева закачались ветки, хотя в целом там теперь было так же спокойно, как и справа. Никаких воплей, никаких выстрелов, ничего, кроме мертвой тишины. Что бы там ни было, оно только что за несколько секунд уничтожило двадцать вооруженных человек – и теперь обходило шерифа с его людьми с обоих флангов.

– Сматываемся, – сказал Бертон.

Помощники ринулись через подлесок, преследуемые по пятам страшным треском погони. Сквозь ветви над их головами пролетела охотничья винтовка и приземлилась в двадцати ярдах впереди. Сайкс нырнул и едва не споткнулся о еще одну, шлепнувшуюся на землю возле его ног.

– Это же просто дети! – взвыл он. – Всего лишь дети!

Треск погони становился все громче с каждой секундой.

– Погодите-ка, – велел Бертон.

Обернувшись, он выстрелил вслепую в лесные заросли. Помощники последовали его примеру, загоняя в ружья новые патроны и стреляя с такой быстротой, как только могли. Воздух наполнился пороховым дымом.

– А теперь двигаем! – проревел шериф.

Они перезаряжались уже на бегу.

Дом продолжал дымиться там, где они его оставили. Арчи Гейнс сидел в одной из патрульных машин. Шериф и его люди в мгновение ока загрузились и рванули по грунтовке в сторону главной дороги. Бертон с Палмером, последние в цепочке, рулили почти вслепую в облаке пыли, поднятой передними машинами, подпрыгивая на колеях так, что могла поломаться ось.

«Пилот вызывает бомбардира!» – пропела рация на бедре Бертона голосом Кривули. Бертон выключил ее.

Палмер глянул в зеркальце и ахнул.

– Они догоняют! – завопил помощник и вдавил педаль газа.

Машина рванулась вперед, как атакующий бык. Из пыли показался передний автомобиль – Палмер едва успел сбросить скорость, чтобы не врезаться в него. По днищу машины загрохотали камешки. Бертон повернулся на сиденье, чтобы взглянуть в заднее окно.

В буром облаке пыли материализовались бегущие фигуры.

– Черт побери! – выдохнул он.

Палмер дернул руль. «Плимут» с глухим ударом взобрался с грунтовки на асфальтовую дорогу, и Бертона бросило к двери. Зад машины пошел юзом, из-под покрышек полетел гравий.

Бертон снова обернулся, чтобы посмотреть в заднее стекло. Чумные дети уже добрались до дороги. Самые быстрые бегуны продолжали преследование с улыбками на лицах, словно бег доставлял им неизъяснимое удовольствие.

– Надо убираться отсюда, – сказал Бертон. – Быстрее, гони быстрее!

Машина взревела. Один за другим дети отставали и бросали погоню. Последний встал посреди дороги – высокая, тощая фигура – и махал им рукой, пока патрульная машина не скрылась из вида.

<p>Глава тридцать восьмая</p>

«ТЕРАТОГЕНЕЗ», – написал мистер Бенсон на доске.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Universum. Перекресток миров

Похожие книги