— Мы постоим, — ответила Сара.

Кролич пожал плечами.

— Как хотите. Итак, чем я обязан удовольствию видеть вас? Такой неожиданный визит. Сара, вас все–таки интересует работа у нас?

— Мы хотим знать правду насчет особняка Элм — Крик. Что вы планируете с ним сделать?

Кролич нахмурился.

— Вы должны понимать, что я не могу обсуждать конфиденциальные деловые вопросы ни с кем, кроме клиентов и других участников сделки. Как бы мне ни хотелось помочь вам, вы должны войти в мое положение.

— Сара личная помощница миссис Компсон, — возразил Мэтт. — И мы оба ее друзья. Поэтому нас можно считать участниками сделки.

— Так что вы можете смело поделиться с нами планами по сносу особняка Элм — Крик, — заявила Сара.

От неожиданности Кролич вытаращил глаза.

— О, так вы слышали об этом. — Он взял со стола золоченый нож для вскрытия конвертов и покрутил его в пальцах. — Скажите, вы уже говорили об этом миссис Компсон?

— Пока нет, но собираемся обязательно.

— Понятно. — Он положил нож на место и соединил пальцы в замок, поставив локти на стол. — Видите ли, я сам собирался сообщить ей об этом.

— Да, правильно, — отозвался Мэтт. — Когда? До того, как она продаст свой дом, или уже после?

— Если миссис Компсон хочет продать особняк Элм — Крик, это ее дело. Кто вы такие, чтобы вмешиваться?

Сара с трудом сдерживалась, чтобы не закричать на него.

— Мы ее друзья, и мы заботимся о ней, в отличие от вас.

— Почему вы думаете, что я не забочусь?

— Тогда почему вы скрываете от нее свои планы?

Кролич вздохнул.

— Может, вы все–таки присядете? — Когда Сара и Мэтт не пошевелились, он покорно кивнул. — Хорошо. Я догадываюсь, что вы видите во мне злодея. Но выслушайте внимательно. Я забочусь о миссис Компсон. Я пытаюсь сделать доброе дело для нее.

— Какие у вас странные представления о добрых делах, — фыркнул Мэтт.

Кролич сделал серьезное лицо.

— Вам не приходило в голову, что она знает о наших планах снести особняк?

Сара покачала головой.

— Нет. Она бы сказала об этом.

— Сара, вы сами подумайте. Мое предложение единственное, что она получила. Скорее всего, больше других–то и не будет. Приняв его, она согласится на снос ее родительского дома. Неужели вы думаете, что она признается кому–либо, даже самой себе, что знает это?

— Вы намекаете, что она все знала и лгала мне?

— Не совсем так. Я сказал, что она не хочет это знать.

— Это просто смешно, — отрезала Сара, но сомнения просочились в ее голову. Она отвергла их. — Вы нарочно темнили насчет планов снести особняк, потому что знали, что тогда Сильвия его не продаст.

— Я еще не знаю этого.

— Вы наверняка подозревали, что так может быть, иначе вы бы сказали ей.

— Ваша способность к трезвой оценке реальности затуманена сантиментами. Для начинающей бизнес–леди это вредная привычка. — Он с сожалением покачал головой. — Этот разговор никуда не приведет. Я вынужден просить вас покинуть мой кабинет.

Сара хотела что–то возразить, но Мэтт взял ее за руку.

— Пойдем, Сара. Нечего тратить на него время и нервы. — Он презрительно посмотрел на Кролича. — К тому же мы получили все ответы, какие были нужны.

Кролич нахмурился, но промолчал.

Сара и Мэтт торопливо шли по коридору, игнорируя взгляды сотрудников.

— Надо рассказать ей об этом прямо сейчас, — предложила Сара, когда они сели в пикап.

Мэтт покачал головой.

— А как же собеседование? Ты что, забыла?

— Точно, — согласилась она. — Но вдруг он уговорит ее подписать бумаги до нашего возвращения?

— Ты иди на собеседование, а я поговорю с миссис Компсон.

— По–моему, я сама должна сообщить ей об этом, — возразила Сара и тут же вздохнула. — Но откладывать в самом деле нельзя, это огромный риск. Ты прав. Ты скажешь ей.

Они остановились перед бухгалтерской фирмой. Мэтт поцеловал ее на прощание в щеку и уехал, а Сара зашла в здание. Взглянув на часы, она с облегчением увидела, что явилась на две минуты раньше назначенного времени.

Секретарша записала ее фамилию и проводила в приемную. Сара сделала несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться. Но как она ни старалась, мысли о том, как Мэтт сообщит плохие новости миссис Компсон, не давали ей покоя; огорченное лицо старушки стояло у нее перед глазами.

Не прошло и пяти минут, как секретарша вернулась и проводила ее в другой кабинет.

— Вы поговорите с нашим новым заместителем операционного директора, Томасом Уилсоном, — сообщила она.

Сара остолбенела. Она знала это имя. Секретарша открыла перед ней дверь, и Сара вошла в кабинет.

Томас Уилсон сидел за массивным столом. Он удивленно посмотрел на нее.

— Так вы Сара Макклур. — Он встал и пожал ей руку. — Как забавно. Я встречался с вами два раза, но не знал, как вас зовут. Пожалуйста, садитесь.

Сара присела и неуверенно улыбнулась. Обычно ее собеседования начинались с рассказов о себе, а тут…

— Поздравляю с новой работой, — сказала она и тут же засомневалась, стоило ли ей это говорить.

Он улыбнулся.

— Благодарю. Теперь я хотя бы избавился от бесконечных собеседований. Ну, приступим к делу?

Перейти на страницу:

Похожие книги