| Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. | Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. |
| We are not like to meet again - ever. | Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся. |
| Is it impossible that we should part friends? | Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? |
| Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. | Я еще раз прошу извинить меня. |
| Won't you... won't you say 'good-bye'?" | Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной? |
| He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. | Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу. |
| "You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" | - Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он. |
| "Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. | - Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза. |
| "Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" | - Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал? |
| "No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. | - Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. |
| It touched me very deeply. | Меня очень тронули ваши слова. |
| It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. | Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам. |
| I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." | Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что. |
| He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. | - А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди. |
| "Lord Julian will no doubt be going home to England. | - Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. |
| There is nothing more for him to do out here." | Здесь ему делать нечего. |
| "But didn't he ask you to go with him?" | - Разве он не просил вас поехать с ним? |
| "He did. I forgive you the impertinence." | - Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос. |
| A wild hope leapt to life within him. | В нем внезапно пробудилась безумная надежда: |
| "And you? | - А вы? |
| Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." | О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда... |
| "Oh! | - О! |
| You are insufferable!" | Вы невыносимы! |
| She tore her hand free and backed away from him. | - Она вырвала руку и отпрянула от него. |