| "I should not have come. Good-bye!" | - Мне не следовало приходить... Прощайте! |
| She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. | Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
| Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. | Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
| "These are pirate's ways, I think! | - Вы ведете себя по-пиратски. |
| Release me!" | Отпустите меня! |
| "Arabella!" he cried on a note of pleading. | - Арабелла! - умоляюще воскликнул он. |
| "Are ye meaning it? | - Что вы говорите? |
| Must I release ye? | Разве я могу отпустить вас? |
| Must I let ye go and never set eyes on ye again? | Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? |
| Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? | Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
| Och, ye're crying now! | О, вы плачете? Почему? |
| What have I said to make ye cry, my dear?" | Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
| "I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. | - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
| "Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." | - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
| "There was never, never anybody but you, Peter." | - Для меня всегда был только ты один, Питер... |
| They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. | Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
| He had reached home at last. | Наконец он добрался до конца своего пути. |
| His odyssey was ended. | Его одиссея кончилась. |
| And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. | А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
| He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. | Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
| A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. | Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
| Major Mallard advanced. | Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
| "Colonel Bishop, I have orders to arrest you. | - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. |