Эвелина Шац

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Посвящается И. Б.

каменный гость из вечности

при жизни монументально скованный

ведь душа и вещанье поэта

в конце концов — одно и то же

строгое до изуверства слово дисциплина

цветаевского жида извечная отверженность

надрыв изгоя — трагическая норма бытия

одинота у Иосифа есть человек в квадрате

и пусть некстати я возвращаю святое право поэту

державный державинский медальный профиль

статуи

нравственно значит просто талантливо

в квадрате непонятности

в хроническом поэта кризисе любого цикла

и любого статуса

Evelina Schatz

CONVITATO DI PIETRA

J.B.

dall’eternità convitato di pietra

monumentalmente impacciato in vita

anima e predizioni del poeta

alla resa dei conti è tutt’uno

parola disciplina è rigida fino alle atrocità

giudeo di Cvetaeva da sempre rifiutato

strazio del reietto — dell’esistenza funesta norma

solitudine in Iosif è l’uomo al quadrato

e anche se a sproposito, io restituisco il sacro diritto al poeta

di una statua profilo sovrano su medaglia come già Deržavin

moralmente significa semplicemente con talento al quadrato dell’incomprensibilità

nella crisi cronica del poeta di ogni status e di ogni ciclo

Evelina Schatz

Der Steingast

J.B

Der Steingast von Ewigkeit

im Leben wie ein Monument in Ketten,

weil die Seele und die Botschaft des Dichters

am Ende — das Gleiche sind

strenges, fast gewaltsames Wort — Disziplin

des Zwetajewa-Juden ewige Ablehnung

Das Aufheulen des Ausgestoßenen — die tragische Norm des Seins

Einsamkeit bei Joseph ist ein Mann zu Quadrat

und es mag unangemessen sein, dass ich das heilige Recht dem Dichter zurück gebe

Souverän das Derzhavin— Medaillenprofil der Statue

Moralisch bedeutet einfach talentiert zu Quadrat der Unverständlichkeit

in einer chronischen Dichterkrise jedes Zyklus und Status

Но магический кот Миссисипи, будучи занятым театрализованной постановкой, не согласовав с автором очередные «магические чары», сунул в Штутгарте себе под лапу строки из «Фауста» Гете:

Was man nicht weiß, das eben brauchte man, und was man weiß, kann man nicht brauchen.

Подстрочник: что не знаешь, то точно нужно, и что известно, может не понадобиться.

Перевод Бориса Пастернака: «В том, что известно, пользы нет, одно неведомое нужно».

Эту строчку увидел в книге магического кота Миссисипи один из молодых зрителей на презентации и прочитал ее мне.

— Почему вы увидели именно эту строку Гете? — спросил я зрителя после презентации.

— Потому что в стихах Бродского мне всегда открывается что-то доселе неведомое, и именно то, что мне в этот момент нужно!

Актриса Юлия Мари и зрители в Штутгарте отмечают презентацию книги так же, как и в Риме в кафе Иосифа Бродского «Черепахи» — коктейлем «Московский мул». Только коктейль в Штутгарте не в медных кружках, а в «маленьких стаканчиках», но состав коктейля тот же: водка «Абсолют» с кубиками льда, с имбирным пивом, лаймовым соком и огурцом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Биография эпохи

Похожие книги