Джексон встал и принялся нервно ходить взад — вперёд по комнате, заложив руки за спину.
— Я думаю, — неуверенно начал он, — семьи Мартелл и Калее достойны того, что бы им верить.
— Неужели ты считаешь, что ВСЕ Калле хорошие? Безусловно, Рэймонд — достойный маг, а остальные?
Джексон только недовольно сдвигал брови и покачивал головой.
— Хорошо, — она будто пошла ему на уступку, — его сестре Одетт тоже можно доверять… А насчет ее детей я не уверена: Алекса я совершенно не знаю, а ДАлия — просто дьявол в платьице, зато Таина — безобидная дура. Про самую младшую и говорить не стану, ей всего десять…
* Семья Калле
Семья Калле — древний род, происходящий от прежних королей Логоса, поэтому все носители этой фамилии имеют титул герцог/герцогиня.
Марсель — отец семейства Калле. С его старшим сыном Алексом мы уже знакомы, помимо сына у него есть ещё три дочери: ДАлия, Тиана и Анника. Их прекрасную мать зовут НаталИ. Она хороша собой, добра и совершенно не вписывается в эту семью…
У Марселя есть младшие брат и сестра: Рэймонд и Одетт, которые не состоят в браке и не имеют детей. Если говорить о герцогине, то она не может родить по состоянию здоровья, а Рэй просто не хочет войны за титул старшего Калле, хранителя Благодатного (родового поместья семьи) *
— Алекс хороший, он же тебе понравится, — Джексон, кажется, совсем забыл о предмете разговора.
— Мартеллы абсолютно точно являются друзьями, — говорила она так же сухо и строго, как и 30 лет назад, директора это умиляло и пробуждало в нем воспоминания молодости, — и когда я говорю Мартеллы, я имею в виду и Джордан.
После произнесения имени Джо он встрепенулся.
— Выходит, что все остальные под подозрением? — Уточнил Джексон, Кларис в ответ кивнула головой. — Среди них нужно найти одного предателя, который приведет нас к своим "коллегам". — Она вновь одобрительно кивнула. — Мне кажется, следует начать поиск перебежчиков среди тех, чьи близкие были за этим замечены. А именно, с Нортена Этталя. — Стараясь сохранять спокойствие, говорил Джексон.
— Ты в пустую потратишь время. Он не предатель. — Она удобно развалилась в кресле и потягивала табачный дым из миниатюрной трубки с резным мундштуком из слоновой кости. — Он по уши влюблен в Герину девчонку и таскается за ней повсюду. Времени на предательство у него не остаётся.
— Кто тогда? — Обиженный критикой Кларис огрызнулся Джексон.
Она сделала вид, что не заметила этого.
— Элизабет Дали. — Многозначительно выдала женщина, выдувая дымовое кольцо.
— Нееет, только не она. — Отнекивался Джексон. — Она хотя и беспутная, но не предатель.
— Я настаиваю.
Градус напряжения рос. Повисло недолгое неловкое молчание, которое прервал Джексон.
— Как насчет Сэма Неко? — Обретя наивную детскую надежду, спросил он.
— Вот это хорошо, — она тяжело поднялась со стула, — с него и начнём.
Она отошла к голему.
Джексон выпал из задумчивости и остановил уже находящуюся около выхода Кларис:
— А как же мы будем следить за ней?
— Твой внук нам поможет. — Ухмыльнулась она.
— Арно? Как?
— Мне птички напели, что Бригитта Неко без ума от твоего парня, она наверняка знает, что делает ее муж и расскажет юному любовнику обо всем.