Гарольд понимал, что Мэри-Роуз права. Он огляделся, нашел на полу кусок пузырчатой пленки и бережно завернул в нее банку. Потом они с величайшей осторожностью упаковали модель в подмокшую коробку – вместе с остальными миниатюрами. Там дорогая их сердцу память будет в полной сохранности.

Гарольд отступил на шаг назад и снова подошел к стенке за стиральной машиной и сушилкой.

– Я уже промазал доску клеем, – сообщил он, пытаясь выкинуть из головы грустные мысли, всколыхнувшиеся при виде треснутой банки с корабликом. – Когда клей высохнет, вода в этом месте уже наверняка не сможет просочиться.

Мэри-Роуз с отсутствующим видом взглянула на него и машинально кивнула.

– В баке для воды тоже была трещина, через нее вся вода и вытекла, – продолжал Грейпс. – Я заодно и ее заклеил.

– А зачем нам бак для воды без воды? – очнувшись от задумчивости, поинтересовалась Мэри-Роуз.

Гарольд был раздосадован, причем не столько словами жены, сколько прискорбной правотой сказанного. Все те долгие часы, пока вычерпывал воду, он не переставал крутить в голове мысль об электричестве. Грейпс прекрасно осознавал всю авантюрность этой идеи, но каждый взгляд в сторону безграничного моря лишь доказывал, что их шансы на выживание неуклонно уменьшаются. Будь у них электричество, он бы запустил опреснитель и тогда сумел бы хоть всю воду вокруг превратить в пресную. Помимо того, можно было бы сохранить свежими те скудные продукты, что у них оставались, или же варить добытую рыбу… В его памяти тут же всплыли долгие годы неудачных экспериментов в Сан-Ремо: десятки раз он пытался изобрести способ получения электричества в домашних условиях, но ни разу результат не получался настолько надежным, чтобы обеспечить нужды всего хозяйства.

– Я не собиралась говорить так резко, но я совершенно без сил, – извинилась Мэри-Роуз. – Все это для меня чересчур – не знать, где мы находимся, куда нас тащит течение…

Гарольд ошалело посмотрел на жену, словно эта последняя фраза стала недостающим звеном в его размышлениях.

– И как это я раньше не догадался?! – завопил он.

– Ты о чем?

Гарольд ринулся к стопке промокших книг около лестницы и принялся рассматривать корешки. МэриРоуз подошла поближе. Ее муж лихорадочно перекладывал книги из одной стопки в другую, пока не нашел ту, что искал.

– Рози, ты гений! – воскликнул он. – Кажется, ты нашла для нас способ выжить!

Мэри-Роуз удивленно смотрела на него, пытаясь угадать название найденной книжки.

– Пойдем со мной, – позвал он ее уже с лестницы.

Супруги поднялись наверх, и Гарольд, не говоря ни слова, начал листать слипшиеся страницы.

– Ага, вот оно! – обрадовался он.

Гарольд протянул томик жене, и она, наконец, увидела заголовок. Он гласил: «Различные виды энергии. Как использовать механику океана».

Мэри-Роуз поежилась.

– И что это? – спросила она с серьезным видом.

– По-моему, Рози, это способ вырабатывать электричество!

Мэри-Роуз снова посмотрела на книгу: не стоило даже пытаться понять расплывшиеся математические формулы или опознать загадочные агрегаты на поблекших черно-белых фотографиях. Одна лишь мысль билась в ее сердце: одиночество. Столько раз ей приходилось ощущать свою ненужность, когда Гарольд с головой погружался в очередной фантастический проект! Она с горечью вспоминала бесконечные зимние дни, проведенные на кухне: из-за сугробов невозможно было выйти из дома, а единственными собеседниками становились ее собственные мысли. Дни, полные ожидания того момента, когда неутомимый и упорный энтузиазм мужа позволит ему в конце концов вылезти из подвала, чтобы перекусить или отправиться спать. Он впадал в одержимость, будучи не в состоянии говорить о чем-либо, отличном от системы сбора дождевой воды или от необходимого количества тросов для удержания дома в равновесии. Кстати, единственные два проекта, которые Гарольд довел до конца. От прочих его задумок у Мэри-Роуз оставалось лишь ощущение подавленности и опасения за здравомыслие мужа, столь часто поддававшегося маниакальной увлеченности.

– Я понимаю, что у нас есть проблема, – начала Мэри-Роуз, не сводя глаз со страницы книжки. – Собственно, множество проблем, и большинство из них можно решить при помощи рубильника. Но, Гарольд… ты действительно считаешь, что способен это сделать? В Сан-Ремо ты много раз пытался, но ничего не выходило…

– Сейчас совершенно другое дело, ведь там я не мог использовать энергию морских течений. В книге говорится, что этот вид энергии намного стабильнее, чем солнечная батарея или ветряки.

– Но ведь в книге голая теория! Как ты собираешься соорудить нечто подобное в наших условиях? Да и от мастерской почти ничего не осталось…

– Вот сейчас и выясним, – отрезал Гарольд, захлопывая книгу.

Мэри-Роуз собралась было продолжить уговоры, чтобы он не тратил силы на очередную фантазию, но тут ее внимание отвлек громкий всплеск.

– Что это? – спросила она, указывая на брызги воды на крыльце.

– Наверное, отвалился еще один кусок скалы, – предположил Гарольд.

В это мгновение вода забурлила и в пенных завихрениях показался остроконечный темный плавник.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже