— Ты ведь не уедешь? — спросила миссис Олдброк, пытливо на нее глядя. — Не оставишь меня одну?
— Нет. Конечно, нет, — уверила ее Джейн. — Если я могу вам чем-то помочь…
— Прекрасно, — произнесла Сильвия, как-то сразу приободрившись. — Знаешь, дорогая, я действительно попрошу тебя об одной услуге — сообщи о произошедшем Грэгу.
— Мистеру Эдверсону?
— Ему стоит узнать об этом, — кивнула Сильвия. — Мэрия буквально в двух шагах от полицейского участка. Грэг всегда там по утрам.
— Думаю, он и так узнает…
— Ты должна сама сказать ему. Он давний друг семьи и обидится, если останется в стороне. Грэг захочет мне помочь, он сам сходит в церковь и все организует. Он очень милый, — доверительно сообщила Сильвия, увлекая Джейн в дом. И теперь ей казалось, что это не она поддерживает старушку, а та тащит ее за собой. — Такой надежный мужчина. Всегда готов подставить плечо. Кстати, он хорош собой, не правда ли? Импозантный, солидный. Не какой-нибудь юнец, что скачет в окна, а зрелый достойный джентльмен, с которым женщина будет как за каменной стеной…
— Вы что же, пытаетесь меня сосватать? — возмутилась Джейн, отстраняясь от Сильвии.
— Грэгори Эдверсон — идеальный вариант, — не стала отрицать дама. — Но сейчас не самый подходящий момент, чтобы спорить об этом, не так ли?
Джейн молча кивнула.
— Так чего же мы ждем? — вопросила миссис Олдброк. — Отправляйся прямо сейчас. Передай Грэгу, что я была очень рада его видеть вчера. Чудесный получился вечер.
— Я думала, что должна рассказать про погибшую девушку, — не сдержалась Джейн.
— Это само собой. Правда, Томас как раз повез тело в город… Может, подождешь его, это вряд ли займет много времени.
— Пройдусь пешком, — ответила Джейн, которой совсем не хотелось сидеть там, где только что лежал истерзанный труп.
— Хорошо, — согласилась Сильвия. — Погода прекрасная, но постарайся вернуться к обеду, будет дождь.
Джейн глянула в окно на чистое небо, но спорить не стала. Она вернулась в свою комнату и, накинув кардиган и надев шляпку, взяла сумочку.
Шляпка ее была в цвет глаз, голубая, а в сумочке лежал пистолет, однако Джейн все равно чувствовала себя глупой девочкой, которая с корзинкой пирожков собирается идти через темный лес, где опасный серый хищник скрежещет зубами и ждет подходящего момента, чтобы напасть.
Но отчего миссис Олдброк даже не подумала, что идти пешком может быть опасно?
Если она и вправду дорожит Джейн, то почему так легко отправляет ее одну?
Почему она за нее не боится? Вчера сердилась, а сегодня вдруг поняла, что Джейн способна постоять за себя?
Выйдя из дома, Джейн не удержалась и, завернув за угол, прошла через яблоневый сад к холму, у которого утром толпились люди. Следы преступника, если они здесь и были, исчезли под ногами инспектора, фотографа, доктора и садовника. Вмятины от трости миссис Олдброк тоже виднелись в траве. Сломанные ветки, раздавленные ягоды, засохшая кровь — Джейн сразу определила место, где лежало тело. Трава постепенно выпрямлялась, муравьи сновали по ржавым пятнам, и совсем скоро от трагедии не останется и следа.
Поежившись, Джейн быстро пошла прочь. И лишь когда поместье осталось позади, на нее пахнуло фермой, а вдали показались серые крыши Вуденкерса, она смогла признаться себе в том, что искала на месте преступления и чего боялась больше всего. Не увидеть волка, не наткнуться на орудие преступления и даже не встретить Максимилиана Олдброка, который то ли умер, то ли нет.
Больше всего она страшилась найти на колючих ветках кустарника лоскутки своей сорочки.
Глава 9. Волчье время началось
— Мисс Уокер!
Инспектор Рейнфорд собственной персоной спешил за ней следом, перешагивая ракитник.
— Снова вы, — недовольно выпалила она.
— А кого вы ожидали увидеть? Максимилиана Олдброка? — поинтересовался он, догнав ее. — Почему вы ходите здесь одна?
— Вы тоже без сопровождения, как я погляжу, — не слишком зло огрызнулась Джейн, почувствовав себя в компании мистера Ррр куда спокойнее. Инспектор выглядел уверенным и вполне благодушным, как будто не он этим утром осматривал труп.
— Полагаете, мне нужна компаньонка? — усмехнулся он.
— Что вы вообще тут делаете? Я думала, вы поехали в город с остальными джентльменами.
— Я задержался в поместье, чтобы опросить слуг. Не густо там, прямо скажем. Кухарка, садовник, да бедная Марта. А дом большой.
— Почти все комнаты заперты, — сказала Джейн и прикусила язык.
— Что вы искали? — уловил ее оплошность инспектор.
— Образец почерка миссис Олдброк. Но потом она нарисовала мне карту Вуденкерса, — Джейн остановилась у забора фермы и вынула карту из сумочки. — Миссис Пампкин согласна, что почерк совсем другой.
— Значит, вы уже в курсе, что миссис Пампкин читала письма, — произнес инспектор, разглядывая карту. — Наверное, я должен попросить прощения…
— У вас накопилась масса поводов для извинений и помимо этого, — фыркнула Джейн, пряча карту назад.
— Совесть моя чиста, — улыбнулся мистер Рейнфорд. — Я действовал в соответствии с ситуацией и ни о чем не жалею. Мисс Уокер, куда вы направляетесь?