— Миссис Олдброк попросила меня сообщить о произошедшем мистеру Эдверсону, — вздохнула Джейн.
— Он наверняка уже в курсе. Уже весь Вуденкерс знает. Новости тут разлетаются со скоростью света.
— Сильвия сказала, он друг семьи. К тому же она надеется, что он поможет с организацией похорон.
— Я провожу вас, — сказал он. — Я как раз тоже хотел заглянуть к мэру. В котором часу он ушел?
— После ужина. Он не стал долго засиживаться. Часов в девять, десять.
— Вы не заметили ничего необычного? Он не разговаривал со служанкой?
— Нет, ничего такого.
Приподняв юбку, Джейн перешагнула упавшую на дорогу сухую ветку, демонстративно не обратив внимания на предложенную руку инспектора. Мистер Эдверсон за ужином выглядел уверенным и спокойным. Наверное, человек, который планирует убийство, должен вести себя по-другому. Но может, все произошло спонтанно.
— Я все думаю, почему убили служанку. Это не случайное преступление, — произнес инспектор. — Тот же холм, где нашли тело Олдброка. Марта не могла оказаться там ночью без причины. В руке у нее был ваш платок. Допустим, она несла его кому-то. Кому мог понадобиться платок с каплей вашей крови? Может, его хотели использовать для какого-то ритуала? Не удивлюсь, если так. В Вуденкерсе прискорбно темный народ.
— Вы так презрительно говорите об этом, — с осуждением сказала Джейн, остановившись и повернувшись к нему. — Чуть больше уважения, инспектор. В конце концов, вы не можете знать точно, что их верования ложны.
— Мне не надо верить во всю эту чушь, — сказал инспектор, опершись о забор. — И вовсе необязательно самому воровать куриц или чем там еще занимаются на досуге почтенные жители Вуденкерса. Кстати, хорошие курицы у миссис Хокинс, поглядите.
Пестрые несушки копошились во дворе, а петух, захлопав крыльями, взлетел на забор, так что мистеру Рейнфорду пришлось одернуть руку. Петух уставился на него с подозрением, и инспектор, взяв Джейн под локоть, пошел вперед.
— Главное, что в это верит убийца, — продолжил он. — Тогда у нас появляется какой-то мотив. Кровь для ритуала. Служанка принесла ее, но пригрозила рассказать, попыталась шантажировать. Кухарка охарактеризовала Марту как жадную и нечистую на руку. За покупками ее не отправляли.
— Вот только платок остался у Марты, — заметила Джейн. — Значит, дело не в ритуале. Может, она его просто украла. Это хороший платок, отличный хлопок.
— Я не верю в такие совпадения, — покачал головой инспектор.
— Но что тогда?
— Я бы предположил, что преступника интересовал ваш запах.
Джейн споткнулась, и он придержал ее под руку.
— В таком случае, это не человек, — сдавленно сказала она. — А вервольф.
— Или хозяин большой злобной собаки. Слишком прозаично для вас?
— Знаете что, мистер Ррр, — возмутилась она. — Мне надоел ваш снисходительный тон. Занимайтесь своими делами и оставьте меня в покое!
— Вы мое дело, мисс Уокер, — возразил он. — Самое интересное и увлекательное за последние годы, да и, пожалуй, за всю мою жизнь. И я собираюсь разгадать вас полностью.
— Вам стоит выражаться точнее, — сухо заметила она. — Ваши слова звучат неоднозначно.
— Рад, что вы это уловили, Джейн, — слегка улыбнулся он.
Она хотела возмутиться его нахальством, но решила, что лучше вовсе закрыть скользкую тему. С мистером Рейнфордом все стало проще и понятнее. Какой-то человек выдрессировал пса и натравил его на бедную девушку. Марту убил не волк, не вервольф и уж конечно не она, Джейн. Ей всего лишь приснился бег под луной и волчий вой, а сорочку она разорвала, когда ей спросонья показалось, будто она запуталась в кустарнике.
— Вы ничего не хотите мне сказать? — спросил инспектор. — О чем вы так напряженно размышляете, Джейн?
Она не давала ему позволения звать ее по имени, но отчего-то это не раздражало, как в случае с мэром, а напротив…
— Какое ваше второе имя, мистер Ррр? — спросила она. — Ральф Р. Рейнфорд. Что значит средняя «р»?
— Ох, мисс Уокер, — вздохнул он. — Вы сейчас метите в очень личное.
— Вы тоже знаете кое-что очень личное обо мне, — напомнила Джейн, почувствовав, как кровь тут же прилила к щекам. — Будет справедливо, если и я узнаю какой-нибудь ваш секрет.
— Что ж, — согласно кивнул он. — Хорошо. Но пообещайте, что это останется между нами.
— Клянусь, — улыбнулась она.
Инспектор повернул к городу, откуда уже доносился шум улицы и голоса людей, а после над серыми крышами вдруг поплыл колокольный звон.
— Мое второе имя … — неразборчиво пробормотал мистер Рейнфорд.
— Что? — переспросила Джейн, перекрикивая колокола. — Скажите громче, я не расслышала!
— Розмари, — отчетливо произнес он. — Мое второе имя — Розмари.
Джейн опешила, а после расхохоталась.
— Мой отец очень любил мою мать, — пояснил инспектор. — А она мечтала о дочери и собиралась назвать ее в честь своей матери.
— Это так мило, — улыбнулась Джейн. — Вам даже идет. Можно я буду звать вас по имени?
— Ваша улыбка — вот что действительно мило, мисс Уокер, — заметил он. — Разумеется, вы можете звать меня по имени. Ральф. Но насчет Розмари вы поклялись.
— Ладно, — согласилась она. — Спасибо, что поделились этим со мной.