— Миссис Олдброк попросила меня сообщить о произошедшем мистеру Эдверсону, — вздохнула Джейн.

— Он наверняка уже в курсе. Уже весь Вуденкерс знает. Новости тут разлетаются со скоростью света.

— Сильвия сказала, он друг семьи. К тому же она надеется, что он поможет с организацией похорон.

— Я провожу вас, — сказал он. — Я как раз тоже хотел заглянуть к мэру. В котором часу он ушел?

— После ужина. Он не стал долго засиживаться. Часов в девять, десять.

— Вы не заметили ничего необычного? Он не разговаривал со служанкой?

— Нет, ничего такого.

Приподняв юбку, Джейн перешагнула упавшую на дорогу сухую ветку, демонстративно не обратив внимания на предложенную руку инспектора. Мистер Эдверсон за ужином выглядел уверенным и спокойным. Наверное, человек, который планирует убийство, должен вести себя по-другому. Но может, все произошло спонтанно.

— Я все думаю, почему убили служанку. Это не случайное преступление, — произнес инспектор. — Тот же холм, где нашли тело Олдброка. Марта не могла оказаться там ночью без причины. В руке у нее был ваш платок. Допустим, она несла его кому-то. Кому мог понадобиться платок с каплей вашей крови? Может, его хотели использовать для какого-то ритуала? Не удивлюсь, если так. В Вуденкерсе прискорбно темный народ.

— Вы так презрительно говорите об этом, — с осуждением сказала Джейн, остановившись и повернувшись к нему. — Чуть больше уважения, инспектор. В конце концов, вы не можете знать точно, что их верования ложны.

— Мне не надо верить во всю эту чушь, — сказал инспектор, опершись о забор. — И вовсе необязательно самому воровать куриц или чем там еще занимаются на досуге почтенные жители Вуденкерса. Кстати, хорошие курицы у миссис Хокинс, поглядите.

Пестрые несушки копошились во дворе, а петух, захлопав крыльями, взлетел на забор, так что мистеру Рейнфорду пришлось одернуть руку. Петух уставился на него с подозрением, и инспектор, взяв Джейн под локоть, пошел вперед.

— Главное, что в это верит убийца, — продолжил он. — Тогда у нас появляется какой-то мотив. Кровь для ритуала. Служанка принесла ее, но пригрозила рассказать, попыталась шантажировать. Кухарка охарактеризовала Марту как жадную и нечистую на руку. За покупками ее не отправляли.

— Вот только платок остался у Марты, — заметила Джейн. — Значит, дело не в ритуале. Может, она его просто украла. Это хороший платок, отличный хлопок.

— Я не верю в такие совпадения, — покачал головой инспектор.

— Но что тогда?

— Я бы предположил, что преступника интересовал ваш запах.

Джейн споткнулась, и он придержал ее под руку.

— В таком случае, это не человек, — сдавленно сказала она. — А вервольф.

— Или хозяин большой злобной собаки. Слишком прозаично для вас?

— Знаете что, мистер Ррр, — возмутилась она. — Мне надоел ваш снисходительный тон. Занимайтесь своими делами и оставьте меня в покое!

— Вы мое дело, мисс Уокер, — возразил он. — Самое интересное и увлекательное за последние годы, да и, пожалуй, за всю мою жизнь. И я собираюсь разгадать вас полностью.

— Вам стоит выражаться точнее, — сухо заметила она. — Ваши слова звучат неоднозначно.

— Рад, что вы это уловили, Джейн, — слегка улыбнулся он.

Она хотела возмутиться его нахальством, но решила, что лучше вовсе закрыть скользкую тему. С мистером Рейнфордом все стало проще и понятнее. Какой-то человек выдрессировал пса и натравил его на бедную девушку. Марту убил не волк, не вервольф и уж конечно не она, Джейн. Ей всего лишь приснился бег под луной и волчий вой, а сорочку она разорвала, когда ей спросонья показалось, будто она запуталась в кустарнике.

— Вы ничего не хотите мне сказать? — спросил инспектор. — О чем вы так напряженно размышляете, Джейн?

Она не давала ему позволения звать ее по имени, но отчего-то это не раздражало, как в случае с мэром, а напротив…

— Какое ваше второе имя, мистер Ррр? — спросила она. — Ральф Р. Рейнфорд. Что значит средняя «р»?

— Ох, мисс Уокер, — вздохнул он. — Вы сейчас метите в очень личное.

— Вы тоже знаете кое-что очень личное обо мне, — напомнила Джейн, почувствовав, как кровь тут же прилила к щекам. — Будет справедливо, если и я узнаю какой-нибудь ваш секрет.

— Что ж, — согласно кивнул он. — Хорошо. Но пообещайте, что это останется между нами.

— Клянусь, — улыбнулась она.

Инспектор повернул к городу, откуда уже доносился шум улицы и голоса людей, а после над серыми крышами вдруг поплыл колокольный звон.

— Мое второе имя … — неразборчиво пробормотал мистер Рейнфорд.

— Что? — переспросила Джейн, перекрикивая колокола. — Скажите громче, я не расслышала!

— Розмари, — отчетливо произнес он. — Мое второе имя — Розмари.

Джейн опешила, а после расхохоталась.

— Мой отец очень любил мою мать, — пояснил инспектор. — А она мечтала о дочери и собиралась назвать ее в честь своей матери.

— Это так мило, — улыбнулась Джейн. — Вам даже идет. Можно я буду звать вас по имени?

— Ваша улыбка — вот что действительно мило, мисс Уокер, — заметил он. — Разумеется, вы можете звать меня по имени. Ральф. Но насчет Розмари вы поклялись.

— Ладно, — согласилась она. — Спасибо, что поделились этим со мной.

Перейти на страницу:

Похожие книги