Роберт расправил плечи, постарался придать лицу любезное выражение лица и направился в гостиную. Однако, когда он распахнул дверь и обнаружил, что комната пуста, маска любезности так и застыла на его лице. Несколько мгновений он просто стоял как вкопанный, потом повернулся спиной к двери и громко позвал Хендерса.
Дворецкий немедленно появился. Открыв дверь кухни, устремился к Роберту через холл с самой большой скоростью, какую только мог себе позволить порядочный дворецкий — то есть зашагал с достоинством. Рыча от нетерпения, Роберт двинулся ему навстречу.
— Куда они подевались?
— Сэр, если вы имеете в виду мисс Лизу и ее гостей, полагаю, они отправились в парк, потому что лорд Финдли и лорд Пемброк поспорили, чей фаэтон быстрее, и решили устроить гонку.
На мгновение Роберт воззрился на дворецкого, не веря своим ушам, потом круто повернулся и кинулся прочь из дома. Все это время он молчал, но в уме звучала громкая тирада. Ради того чтобы заботиться о Лизе, он пожертвовал своим удобством, спит не в своей постели, а в гостевой комнате дома Реднора, а она — что? Умчалась в парк с толпой лордов, каждый из которых может оказаться тем самым таинственным поклонником, который хотел ее похитить! Может, она сошла с ума? Потому что Лиза Мэдисон, которую он знал и которая с детства за ним бегала, никогда не повела бы себя так глупо и безрассудно. Может, она даже хочет, чтобы ее похитили и изнасиловали? Неужели его отношение к ней как к младшей сестре так сильно ее огорчило, что она готова вот так рисковать собой? Вот он только найдет ее — и свернет ее хорошенькую шейку!
— Браво! — закричала Лиза, подпрыгивая и хлопая в ладоши.
Фаэтон, в котором она ехала, свернул с открытой дорожки и первым достиг места, которое они условились считать финишной чертой. Они выиграли гонку. Точнее, Чарлз выиграл. А ей просто посчастливилось быть рядом с ним. Лиза повернулась к мужчине, державшему поводья, и улыбнулась ему.
Видя ее энтузиазм, Финдли усмехнулся, потом переложил поводья в одну руку, а другой взял ее за руку выше локтя, чтобы поддержать.
— Мисс Мэдисон, хотя ваша радость делает меня счастливым, все же вам следует сесть. Я не хочу, чтобы вы вылетели из фаэтона, когда мы сбавим скорость.
— Зовите меня Лизой. — Она засмеялась и плюхнулась обратно на сиденье рядом с Чарлзом, потом возбужденно обняла его. — Лорд Финдли, вы показали лорду Пемброку! Опередили его по меньшей мере на три длины экипажа! Отлично, милорд!
— Называйте меня Чарлзом, — прошептал он ей на ухо и обнял за талию, тем самым продлевая объятие, которое было просто как поздравление.
Лиза замялась, заметив, что теперь они ехали по гораздо более уединенной дорожке, ведущей в лес. Она отстранилась и лукаво улыбнулась.
— Чарлз. Но нам нужно повернуть обратно. Остальным, наверное, уже любопытно, куда мы запропастились.
Лиза оглянулась, удивляясь, где же фаэтон Пемброка. Когда Чарлз въехал на дорогу между деревьев, приближаясь к конечной точке их гонки, Пемброк отставал от них на три корпуса, но сейчас его вообще нигде не было видно. Вокруг не было никого. Лиза поняла, что она с Чарлзом наедине.
Лорд Финдли начал придерживать лошадей, и фаэтон покатился медленнее.
— При первой же возможности я поверну обратно, — заверил он Лизу. После того как она отодвинулась от него, чтобы сохранить приличную дистанцию между ними, он убрал руку с ее талии. — Впереди справа есть место, где можно развернуться.
Лиза кивнула, стараясь не выдавать волнения. Конечно, Финдли не мог быть тем поклонником. Он так красив и утончен — ему нет нужды похищать молодых женщин. Кроме того, даже если бы это был он, он бы не совершил такую глупость, как просто взять и уехать с ней. Все бы знали, что это он ее увез. Многие видели, что она уехала именно с ним — Бет, лорд Пемброк, лорд Тибальд и еще два джентльмена.
Тихий голос Чарлза отвлек ее от раздумий:
— Ну вот.
Лиза огляделась и увидела, что они выезжают на небольшую опушку, где дорожка делала круг, окаймленный лиловыми цветами.
— О, какая прелесть! — воскликнула она.
— Да, — согласился Чарлз. Проехав половину круга, он остановил лошадей.
— Как вы думаете, что это за цветы? — Лиза наклонилась к краю сиденья, чтобы получше их рассмотреть.
— Понятия не имею. Боюсь, я очень плохо разбираюсь в цветах, — виновато сказал он и пододвинулся к ней, чтобы тоже посмотреть. Теперь он сидел так близко, что Лиза чувствовала щекой его дыхание. — Но они и правда красивые. И подходят к вашему платью. Сорвать вам их?
Лиза опустила взгляд на свое платье цвета лаванды, улыбнулась и удивленно проговорила:
— Они такого же цвета, не правда ли?
— Точно такого же, — просто согласился Чарлз. — Хотите, я нарву вам немного этих цветов в память о нашей победе?
Лиза улыбнулась и кивнула.
— Да, пожалуйста, это было бы очень мило. Я поставлю их в вазу в моей комнате и каждый раз, когда посмотрю на них, буду думать о вас.