— В таком случае я непременно должен их вам нарвать, — твердо заключил Чарлз и отложил поводья, чтобы спуститься на землю. Лиза собиралась последовать за ним, но он сделал ей знак рукой остаться в фаэтоне. — Подождите там, здесь грязновато, вы испортите туфельки. Я вернусь через минуту.
Лиза с довольным вздохом откинулась на спинку сиденья. В самом деле, это было очень мило.
День выдался на редкость солнечный, и она получила удовольствие от состязаний. А еще было приятно видеть, как мужчины весь день соперничали между собой за ее внимание, и наблюдать, как это раздражало Роберта, пока его не отвлек сыщик. По крайней мере, Лиза предполагала, что пришел именно сыщик. Она видела краем глаза, как Хендерс провожал в кабинет высокого мужчину с темными волосами с проседью, а потом там же скрылся Роберт. Вскоре после этого мужчины стали добродушно спорить, у кого самый быстрый фаэтон, и… в общем, какой-то чертенок нашептал ей на ухо устроить гонки, чтобы решить этот вопрос. Все с радостью согласились и тут же отбыли.
Лиза, конечно, знала, что Роберт придет в ярость, но оттого затея казалась ей еще интереснее. Она решила, что прошлым вечером на балу его гнев был вызван в основном ревностью. Он может сколько угодно утверждать, что испытывает к ней братские чувства, но до вчерашнего вечера он ни разу в жизни не сказал ей ни одного недоброго слова. Даже когда она была еще ребенком. Его ревность давала Лизе надежду. В таком случае у них еще может быть шанс. А если нет — что ж, прямо сейчас полдюжины красивых и, кажется, приятных мужчин осыпают ее знаками внимания. Она чувствовала себя прекрасно. Было приятно чувствовать, что в кои-то веки у нее появился выбор.
— Вот, пожалуйста.
Лиза повернулась и увидела, что Финдли направляется к ней с букетом прекрасных лиловых цветов. Она с улыбкой наклонилась к краю фаэтона, чтобы принять цветы, но он не сразу отпустил букет. Лиза замерла и посмотрела на него с удивлением. Чарлз задержал взгляд на ее губах, его лицо было серьезным, и Лиза не очень удивилась, когда он приблизил голову к ее лицу. Он собирался ее поцеловать. Едва эта мысль промелькнула в ее голове, как тишину нарушил тяжелый ритмичный звук, в котором сразу узнался стук копыт. Чарлз лишь едва коснулся губами ее губ, когда этот звук словно взорвал тишину. Они отпрянули друг от друга и оглянулись посмотреть, кто появился на поляне. Это был встревоженный и разъяренный Роберт верхом на коне. Лиза не знала, смеяться ей или плакать. Она уже с любопытством предвкушала, когда испытает первый в жизни поцелуй, но Роберт, казалось, постоянно прерывал попытки Чарлза подарить его ей. Но если быть откровенной, ей все равно хотелось, чтобы этот первый поцелуй был у нее с Робертом. В глубине души она еще не отказалась от этой мысли.
— Лиза, ты… просто не верится… это…
Роберт не находил слов, чтобы выразить свое возмущение. Он резко выпрямился и просто воззрился на Лизу. А она прикусила губу, чтобы не рассмеяться при виде выражения его лица. Потом покосилась на Чарлза и сказала извиняющимся тоном:
— Наверное, нам пора вернуться к остальным.
— Домой! — прорычал Роберт. — В городской дом.
— О, но…
Но Роберт решительно перебил ее:
— Уже поздно, а тебе нужно еще приготовиться к балу у Хэммондов.
— Ах да, бал у Хэммондов, — пробормотал Чарлз, снова привлекая к себе внимание Лизы. — Не забудьте, вы обещали оставить для меня вальс и кадриль.
Лиза расслабилась и улыбнулась.
— Да, конечно.
Он улыбнулся в ответ и вложил цветы в ее руку. Потом молча обошел вокруг экипажа и сел на козлы. Когда фаэтон двинулся вперед, Лиза оглянулась на Роберта. Он ехал сразу за ними, спина прямая, лицо мрачное, глаза горят.
— Кажется, Лэнгли весьма озабочен вашим благополучием.
Лиза взглянула на Чарлза и слегка поморщилась.
— Он просто заботливый. Мы росли вместе, и он видит во мне младшую сестру.
— Младшую сестру? — Финдли покосился в ее сторону и позволил себе скользнуть взглядом по ее лавандовому платью, с которого она спорола оборки. — Мне трудно в это поверить.
— Благодарю вас, — со смехом отвечала Лиза.
Он улыбнулся, но добавил серьезно:
— И все же он производит впечатление… — Чарлз замялся, потом деликатно закончил: — Его интерес кажется несколько чрезмерным для друга семьи.
Лиза отвела взгляд. Надо будет сказать Роберту, что, если он продолжит в том же духе, люди могут сделать из его поведения свои выводы. А вслух она сказала:
— Вообще-то мой зять, лорд Реднор, попросил Роберта присматривать за мной, пока я в городе. Боюсь, они беспокоятся, что, поскольку я выросла в деревне, я могу не сознавать всех опасностей и ловушек большого города.
Чарлз хмыкнул, и его взгляд скользнул по ее декольте.
— В таком случае я буду счастлив тоже помогать за вами присматривать.
Лиза рассмеялась.
— Боюсь, милорд, вы один из возможных источников опасности.
Он состроил печальную гримасу.
— О, мисс Мэдисон, теперь вы меня ранили в самое сердце. Я все это время вел себя как истинный джентльмен.
— До сих пор, — с улыбкой согласилась она.