Похоже, женщина подсыпала что-то в ее чай. Она отравила ее? И Бет? И что такое она говорила про какого-то поклонника? Это была ее последняя мысль перед тем, как ее глаза сами собой закрылись.

<p><emphasis><strong>Глава 3</strong></emphasis></p>

Лизу разбудил громкий храп. Она повернулась на бок и нахмурилась, наткнувшись на что-то твердое. Открыв глаза, увидела, что это был локоть Бет. С какой стати горничная оказалась в ее кровати? У нее есть своя собственная комната в крыле для слуг. Она…

Внезапно Лиза все вспомнила. Она резко села в кровати и огляделась. В маленькой невзрачной комнате с голыми стенами другой мебели не оказалось. Единственное окно было закрыто темными шторами, в противоположной стене находилась большая толстая дверь. Лиза ахнула.

Спустив ноги с кровати и встав, она с тревогой почувствовала, что комната будто кружится перед ее глазами. Когда головокружение прошло, она выдохнула и тогда только поняла, что стояла затаив дыхание. Лиза медленно обошла вокруг кровати, подошла к двери и взялась за дверную ручку. Ручка поворачивалась, но дверь не открывалась. Это, конечно, было неприятно, но не особенно удивительно. Понятно, что их заперли в комнате.

Чуть пошатываясь, Лиза повернула обратно, дошла до окна и раздвинула тяжелые занавески. В комнату хлынул солнечный свет, и храп прекратился. С кровати послышался шорох ткани и бормотание, но Лиза пока не стала обращать на это внимание. Сейчас ее интересовало, куда выходит окно. Они находились на втором этаже, и из окна открывался вид на переулок позади дома миссис Морган, стоящего в ряду таких же домов. Лиза попыталась поднять створку окна и с облегчением обнаружила, что та поднялась легко и почти бесшумно. «Значит, окно не заперто на засов, и это хорошо», — подумала она, снова опуская створку. Наверное, потому, что комната находилась на втором этаже и выбраться наружу и спуститься на землю было бы очень трудно, если вообще возможно. Запросто можно упасть и что-нибудь себе сломать. Но нельзя же просто остаться и ждать участи, которую им уготовила миссис Морган.

Лиза вздохнула. Она-то считала миссис Морган подругой, раньше женщина ей очень нравилась. Вот именно, раньше. Теперь Лиза готова была вырвать у нее все волосы. Как эта старая корова посмела напоить их отравленным чаем и запереть в комнате, чтобы… что бы она там ни затеяла. Лиза смутно помнила, что женщина упоминала какого-то поклонника. И доктора, который осмотрит Бет до того, как ее выставят на продажу. Но очень расплывчато, она не помнила точно, что именно миссис Морган сказала.

— Что за чертовщина?

Лиза повернулась спиной к окну и увидела, что Бет сидит на кровати и в растерянности оглядывается. Но почти сразу ее растерянность сменилась недовольством.

— Говорила я вам, что эта старая карга — не порядочная дама. Во что же вы нас втянули?

Лиза пропустила мимо ушей ругательства горничной, Бет никогда раньше не сквернословила, и сейчас, по-видимому, всему виной их отчаянное положение. Поэтому она просто сказала:

— Иди сюда. Если хочешь, можешь поругать меня позже, а сейчас надо отсюда выбираться.

Бет нахмурилась, но встала с кровати и пошла к хозяйке, бормоча под нос:

— Ладно, тогда попробуйте дверь. Не полезем же мы в окно.

— Дверь заперта, — тихо сказала Лиза.

— Прекрасно! — Бет остановилась рядом с Лизой и посмотрела в окно. Когда она оценила ситуацию, хмурая гримаса на ее лице сменилась разочарованием. — Этим путем мы не выберемся, там не за что ухватиться, одни кирпичи. Мы упадем.

Лиза нахмурилась. Бет просто озвучила ее опасения. Немного подумав, Лиза оглядела комнату.

— Нам надо будет сделать веревку.

— Из чего же это мы ее сделаем? — скептически спросила Бет.

Лиза задумалась, а потом просияла:

— Помнишь, я тебе читала рассказ про мерзкого лорда Хэроувея, который похитил леди Латисию для своих грязных намерений?

— О да, помню, неплохой был рассказ. — Бет улыбнулась. — Он делал с ней ужасные вещи, по-настоящему ее изнасиловал.

— Да, но потом она сбежала через окно, сделав веревку из…

— Простыней, — подсказала Бет с усмешкой и тут же повернулась и поспешила к кровати. К тому времени, когда Лиза к ней присоединилась, горничная уже откинула тяжелое одеяло и начала стягивать с кровати простыни. — Боже правый, да они грязные!

Лиза поморщилась и стала помогать горничной.

— Ну ничего, может быть, грязь сделает их прочнее.

— Фу! И мы на них лежали! — с отвращением воскликнула Бет. — Наверное, подцепили каких-нибудь блох или… еще что похуже.

Лиза со вздохом взяла верхнюю простыню и начала разрывать ее на полосы. Бет стала делать то же самое с нижней.

— Боже, во что же вы меня втянули… Вечно вы что-нибудь придумаете… — проворчала горничная.

— Ну уж нет! — тут же возразила Лиза. — Я тебя ни во что не втягивала, это ты шантажом заставила меня взять тебя с собой. А то сидела бы ты сейчас дома в безопасности.

— И где бы вы были, если бы я не пошла с вами? — Возразила Бет, не прерывая свое занятие. — Вас бы похитили и заставили стать проституткой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже