— Нет, я послал туда своего человека. К сожалению, судя по его рассказу, он слишком рано попытался вас схватить. Ему следовало подождать, пока Роберт вернется к остальным. По его словам, он боялся, что Лэнгли просто отойдет на небольшое расстояние, а потом повернется и будет оттуда следить за вами. Поэтому он решил рискнуть. — Финдли покачал головой, давая понять, что он считает это решение безрассудным и глупым. — Этот идиот за свои труды еще и заработал огромную шишку на голове. Но, как я понимаю, перед этим ему удалось нанести Лэнгли серьезный удар ножом. Во всяком случае, так он утверждает.

— Не такой уж серьезный. Рана пустяковая, она не помешала Роберту той же ночью лишить меня девственности, — злорадно сказала Лиза.

Чарлз поджал губы.

— Очень жаль, я разочарован.

— Хорошо, — мрачно сказала Лиза. — Надеюсь, вы подавитесь этим знанием.

Тут он улыбнулся.

— Ого, значит, у котенка есть коготки. Восхитительно. Мне нравится сражаться с моими игрушками.

— Не знаю, как насчет игрушек, но со мной, милорд, вам точно придется сражаться и очень много, — заверила его Лиза и потянулась к ручке двери экипажа. Но Финдли как будто только этого и ждал. Он тут же схватил ее за запястье, больно вывернул его и оттащил ее от двери экипажа. Лиза вскрикнула. Он выпустил ее руку, она отлетела обратно к спинке сиденья, схватилась здоровой рукой за раненое запястье и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. На лице Чарлза появилась довольная улыбка.

— Вам очень больно? — спросил Чарлз с притворной заботой.

Лиза почувствовала, что, если он узнает, что причинил ей боль, это доставит ему удовольствие. Поэтому убрала здоровую руку от раненого запястья и небрежно пожала плечами.

— Не очень, милорд.

Как она и ожидала, его рот слегка скривился в гримасе разочарования. Лиза заподозрила, что в наказание он попытается снова причинить ей боль. Она быстро сказала:

— Я так понимаю, мы едем не в Реднор-хаус?

В первое мгновение Чарлз заморгал, опешив, но потом, казалось, снова расслабился и улыбнулся.

— Вы конечно правы. Мы едем в мой городской дом. На протяжении следующей недели я буду как ни в чем не бывало жить в городе, чтобы никто даже не подумал меня в чем-то заподозрить. А потом с разбитым сердцем уеду в деревню, потому что вы, приняв мое предложение, передумали и сбежали.

— Так вот почему вы при Роберте вели себя так, будто мы с вами помолвлены, — поняла Лиза. — А я думала, вы просто стараетесь защитить мою репутацию после того, как он застал нас целующимися.

Он усмехнулся.

— Дорогая моя, ваша репутация уже была безнадежно испорчена. Ведь Лэнгли с вами переспал, помните? Это я подозревал даже тогда, — самодовольно заявил он. — Нет, я заявил, что мы помолвлены, чтобы потом, когда окажется, что вы исчезли, я мог играть ошеломленного и расстроенного жениха. Я смогу пойти к Реднору и заявить, что хочу знать, что предпринято для ваших поисков. Поскольку я ваш жених, они будут держать меня в курсе событий, а примерно через неделю… — Он пожал плечами.

— Вы с разбитым сердцем удалитесь в деревню, — бесстрастно повторила Лиза его слова.

— Вот именно. Во всяком случае, так все будут думать. Я вместо этого буду вместе с вами на пути в Гретна-Грин.

— Неужели вы всерьез думаете, что я выйду за вас замуж? — изумилась Лиза. — Вы не сможете заставить меня сказать нужные слова при кузнеце[1].

На его губах появилась дьявольская улыбка.

— Дорогая моя Лиза, после недели, проведенной со мной, вы сделаете все, что я от вас захочу.

От этих слов Лиза почувствовала холодок в затылке.

Экипаж замедлил ход.

— А, вот мы и приехали, — объявил Чарлз, выглядывая в окно.

Лиза застыла. Если она хочет сбежать, то самый подходящий момент — сейчас. Она понятия не имела, где Чарлз живет, но в любом случае это должен быть элитный район и повсюду люди. Ей нужно только завизжать и броситься бежать, как только она окажется на улице, и кто-нибудь обязательно ей поможет.

Финдли вдруг хихикнул. Лиза быстро посмотрела на него.

— Когда приходит этот момент, я всегда забавляюсь. Знаете, вы, женщины, все мыслите одинаково. Каждая из вас начинает строить планы, и у нее в груди поднимается надежда, словно волна. Вот сейчас вы вырветесь. Это ваш шанс. Вы закричите и броситесь бежать, или просто броситесь бежать, или что-то в этом роде. Вы все так думаете. — Он покачал головой, как будто удивлялся ее глупости, а потом холодно сказал: — Можно подумать, я никогда не привозил в свой дом женщин против их воли. Да я занимаюсь этим много лет и давно уже понял, как лучше это делать с наименьшим риском и суетой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже