— Однако я этого хочу, — сказал Чарлз с оттенком иронии. Увидев ее ошеломленное выражение, он улыбнулся. — Лиза, вы очень привлекательная женщина. Я о вас слышал еще до того, как увидел. Но как только я с вами встретился… — Он пожал плечами. — Я хочу вас еще с тех пор, когда впервые увидел вас на балу у Лэндонов два сезона назад.

Лиза покачала головой и попыталась откинуться на сиденье. Но он держал ее руки.

— Это правда. Я просто не мог выкинуть вас из головы. Ваш образ в моей памяти был таким ярким, красочным, что по сравнению с ним все остальные женщины казались блеклыми пастелями. За эти два года я потратил немало времени, сожалея, что прямо тогда не схватил вас и не умчался с вами в Гретна-Грин.

Лиза недоверчиво расширила глаза. Он снова пожал плечами.

— Теперь, когда я знаю, что Лэнгли вами воспользовался, я еще больше об этом жалею. По крайней мере, я мог бы уберечь вас от этого.

Лиза нахмурилась. Роберт ее не использовал. Она сама по собственной воле пришла в его комнату с намерением его соблазнить и принудить к браку. Конечно, ей не пришлось прикладывать очень много усилий, но Роберт вовсе не воспользовался ее беззащитностью.

— Я действительно вас хочу, — твердо сказал Чарлз. — Но, в отличие от Лэнгли, у меня честные намерения, я сначала на вас женюсь. — Он наклонился к ней и посмотрел на нее с нежностью. — Скажите «да», и я сейчас же велю кучеру направиться в Гретна-Грин. Вы сможете оставить позади и Лэнгли, и все, что случилось, и станете леди Финдли. Мы будем вести тихую жизнь в деревне, читать книги, кататься на лодке по реке, а по ночам исследовать тела друг друга.

На последних словах Чарлз провел рукой по ее щеке. Лизе пришлось сделать над собой усилие, чтобы не поморщиться. Такую реакцию вызвала у нее мысль о том, как они исследуют тела друг друга. Эта перспектива вовсе не казалась заманчивой. Она не чувствовала в себе ни малейшего желания исследовать его тело. Она даже не могла представить рядом с собой в постели никакого другого мужчину, кроме Роберта. Признав это перед самой собой, Лиза вдруг осознала, какой глупостью было думать, что она может выйти замуж за кого-то другого. Мужчина ведь не платье, которое можно легко заменить. Это муж. Мужчина, который будет делать с ее телом то же, что и Роберт. У которого будет право ее раздевать, прикасаться к ней в таких местах и таким образом, что… При мысли, что она выходит замуж за Чарлза или за кого угодно, кроме Роберта, и позволяет ему ласкать ее, сосать ее кожу, входить в ее тело, она невольно содрогнулась. Если Роберт не готов ей довериться, то лучше уж остаться старой девой и до конца дней коротать жизнь в одиночестве в деревне.

— Лиза?

Она вздохнула, подняла голову и улыбнулась ему виноватой улыбкой.

— Милорд, мне очень жаль, я тронута, но я не могу.

Он отпустил ее руки и сел на своем сиденье прямо. Лиза прикусила губу и попыталась как-то смягчить свой отказ:

— Милорд, может статься, что я уже ношу его ребенка. Вы же не хотите воспитывать чужого ребенка как своего. Вам это не понравится, и вы будете злиться и на него, и на меня. — Она покачала головой. — Я слишком хорошо к вам отношусь, чтобы обременить вас чужим ребенком. Кроме того, я бы, скорее всего, сделала вас несчастным. Я всю жизнь любила и люблю Роберта. Не представляю, что это может измениться. Я бы вышла за вас, а сама вечно тосковала бы по нему. Я бы…

Чарлз холодно перебил ее:

— Жаль, дорогая моя, что вы такая романтичная натура. Будь в вашей взбалмошной головке немного практичности, это бы сильно облегчило задачу.

От такого оскорбления Лиза только ахнула. Она была потрясена столь резкой переменой в поведении Чарлза. По-видимому, из-за ее отказа он сбросил маску любезности и показывает свое истинное отношение к ней. Взбалмошная головка? Только потому, что она любит другого?

— Конечно, это не полностью ваша вина, — продолжал Чарлз. — Если бы миссис Морган не позволила вам сбежать, мы бы поженились в тот же день, когда вы приехали в Лондон, и у Лэнгли не было бы шанса лишить вас девственности. Он бы уже остался лишь расплывчатым воспоминанием на фоне изысканных ощущений, которые подарил бы вам я.

Лиза недоуменно заморгала, пытаясь найти смысл в том, что он только что сказал. Миссис Морган?

— Так это вы тот поклонник? — медленно проговорила она и сама удивилась, что это открытие не так уж сильно ее потрясло.

— Да, это я. И вы выйдете замуж за меня, — спокойно сказал Чарлз. — Я запланировал это давным-давно и не собираюсь отказываться от вашего восхитительного тела только потому, что у вас есть романтическая идея, будто вы влюблены в Роберта Лэнгли, мужчину, который вас даже не хочет, — с сарказмом закончил он.

Несколько мгновений Лиза просто молча смотрела на него, самые старые кусочки головоломки стали соединяться с новыми и складываться в ее уме в единую картину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже