My love is as a fever longing still, (147)For that which longer nurseth the disease,Feeding on that which doth preserve the ill,Th’ uncertain sickly appetite to please:My reason the physician to my love,Angry that his prescriptions are not keptHath left me, and I desperate now approve,Desire is death, which physic did except.Past cure I am, now reason is past care,And frantic-mad with evermore unrest,My thoughts and my discourse as mad men’s are,At random from the truth vainly expressed. For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.«Любовь моя — снедающий недуг. (147)…»
Любовь моя — снедающий недуг. (147)А чтоб совсем невмоготу мне стало,питаясь от болезнетворных мук,еще растет он, но ему все мало.Мой лекарь — разум отказал мне, злясь,что снадобий его не принимаю.И что меня прикончит эта страсть,ума лишив, я ясно понимаю.Я без ума не в силах уберечьсознанье от безумья и распада.Бессвязны мысли, путается речь —все это за любовь к тебе расплата. Я клялся, что светла ты и верна, а ты темна, как ночь — как ад, черна.«O me! what eyes hath love put in my head, (148)…»
O me! what eyes hath love put in my head, (148)Which have no correspondence with true sight,Or if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?If that be fair whereon my false eyes dote,What means the world to say it is not so?If it be not, then love doth well denote,Love’s eye is not so true as all men’s: no,How can it? O how can love’s eye be true,That is so vexed with watching and with tears?No marvel then though I mistake my view,The sun it self sees not, till heaven clears. O cunning love, with tears thou keep’st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.«Что сделала с моею головой (148)…»
Что сделала с моею головой (148)любовь? Глаз видит, да не то, что есть,а если то, то здравый смысл свойкуда я дел? За страсть мне это месть.А если в ней узрел я красоту,с чего тогда ржет надо мной весь свет?А если вижу я не то, не ту,в глазах, слепых от страсти, проку нет.Чему же удивляться тут? Хоть вой,раз глаз мне застят ревность и тоска.Ведь даже солнце лик не кажет свой,пока не разойдутся облака. Слезой мне застит взор любовь, что зла, чтоб я не знал, как злы ее дела.«Canst thou O cruel, say I love thee not, (149)…»