Было очевидно, что мы больше ничего важного от Юджини не узнаем. Возможно, Джейсон добьется большего успеха. Мне хотелось отшлепать девчонку. Она стояла перед нами с насмешливым выражением лица, упрямо сжав губы, и было ясно, что она ничего не выдаст.

Дейзи отправила Юджини обратно в ее комнату с приказом оставаться там, пока за ней не пошлют, и поручила ее мисс Барстон. Пока мы ждали, она говорила немного бессвязно.

— Они уехали прошлой ночью… когда девушки ушли из Холла. Головная боль! О, это двуличие! Неужели они ничему здесь не научились? Это было перед ужином… а ужин подали в десять часов. Куда они могли поехать? Интересно, могут они уже быть женаты? В наши дни такого не ждешь… И чтобы одна из моих девочек! Сэр Джейсон будет знать, что делать. Смею сказать, он ее вернет. Я так надеюсь, что разговоры не пойдут…

Это становилось кошмаром. Вчера письмо. Сегодня побег Фионы. Что дальше?

Джейсон приехал немедленно, и Дейзи пустилась в объяснения. Ему было трудно в это поверить.

Он послал за Юджини и допросил ее. Она начала вызывающе, затем не выдержала, заплакала и сказала, что Фиона влюблена и имеет право выйти замуж, если хочет. Карл замечательный. Он любит Фиону, а Фиона любит его. Они счастливы. Да, она знала, что Фиона уходит. Шарлотта ей помогла. Фиона не села с ними в карету, когда они возвращались в школу, а отправилась к Карлу, который ее ждал. Да, она притворилась, что Фиона в своей постели, чтобы обмануть меня, когда я заглянула.

Послали за Шарлоттой. Она вела себя столь же вызывающе. Было совершенно ясно, что заговор существовал между всеми ними и этим влюбленным… этим Карлом, которому они помогали.

Но несмотря на изнурительные вопросы, мольбы и угрозы, он не мог добиться от них большего, чем то, что они встретили Карла в лесу, он спросил у них дорогу и они разговорились; он виделся с ними еще. Однажды они ускакали, чтобы встретиться с ним, потому что договаривались о том, как устроить побег. Я хорошо помнила тот случай и то, как мисс Барстон была испугана.

Джейсон сказал:

— Кто-нибудь мог видеть, как они уезжали. Я поеду на станцию. Если мы сможем узнать, куда они отправились, это может дать нам ключ к тому, с чего начинать.

В этот день на уроках все были рассеяны, говорили только о побеге Фионы. Было ясно, что девушки приятно возбуждены. Они считали, что это самое романтичное, что когда-либо происходило в Академии Аббатства Колби для юных леди.

Мне не сиделось. Во всей суматохе из-за побега Фионы я забыла о письме, но время от времени воспоминание всплывало и вызывало тошноту. Кажется, вся картина полностью изменилась. Я вспоминала мирную жизнь во время прошлого семестра и не могла поверить, что за такое короткое время могло произойти столько тревожных событий.

Кое-что пришло мне в голову, и я отправилась искать Юджини. Поскольку прошло полчаса после полудня, а уроки не начинались раньше двух, я догадывалась, что она не будет сидеть в своей комнате. Я нашла се и Шарлотту у рыбных прудов.

— Юджини, — сказала я, — мне нужно с вами поговорить.

— Со мной? — дерзко сказала она.

— Возможно, с обеими.

В манере поведения девушек было нечто оскорбительное для меня. Они так и не простили мне то, что я их разлучила, когда приехала в школу. Это показалось мне тогда победой, но с этими двумя девушками я всегда чувствовала себя не в своей тарелке, а если подумать о том, как они потворствовали планам Фионы и ее возлюбленного, они очень сильно меня беспокоили. Я сказала:

— Я думала о маскараде. Помните, мисс Барстон потеряла один из костюмов?

— Да, — со смехом сказала Шарлотта.

— Может быть, вы скажете мне, почему находите это столь забавным?

Обе молчали.

— Ну же, — сказала я. — Скоро начнутся уроки. Вы знаете что-нибудь об этом костюме?

Юджини взглянула на Шарлотту, которая вызывающе сказала:

— Фиона взяла его.

— Понимаю, и во время представления кто-то его носил. Не мог ли это по случайности быть ваш романтический Карл?

Они прыснули со смеху.

— Это очень опасное дело, — строго сказала я. — Так носил Карл этот костюм?

Они все еще пытались сдержать свое веселье.

— Так носил? — выкрикнула я.

— Да, мисс Грант, — сказала Шарлотта.

— И у него хватило наглости появиться вместе с монахами?

— Он должен был увидеться с Фионой. Он должен был рассказать ей о том, как все организовано.

— Понятно. И вы знали об этом секрете?

Они снова молчали. Я думала о том моменте, когда я чуть было не застала Фиону и ее возлюбленного. Если бы только мне это удалось! Если бы я смогла сбросить маску с того человека, я могла бы помешать катастрофическому побегу.

— Вы оказались очень глупыми, — сказала я.

— Почему? — спросила Юджини. — Любовь — это хорошо, и Фиона счастлива.

— Фиона очень молода.

— Ей восемнадцать. Почему бы это любовь хороша для одних, но не для других?

В глазах у нее был прямой вызов.

— Я уже сказала, что это опасное дело. Теперь возвращайтесь в свой класс.

Они побежали по траве, я пошла следом.

В этот вечер Джейсон зашел в школу. Мисс Хетерингтон пригласила учительниц в свой кабинет послушать, что он скажет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Холт - романы вне серий

Похожие книги