И прямо после ужина Мэри по моей просьбе воспользовалась руной и обратила на Элизабет заклинание ментального отторжения. А, что бы сразу удостовериться, что никаких последствий от воздействия артефакта не осталось, мы провели небольшой эксперимент. В моей комнате я усадил Элизабет возле себя и нежно прикоснулся рукой к её лицу. Девушка сделала тоже самое и заглянула мне в глаза. Сконцентрировавшись на ощущениях я вскоре ощутил уже подзабытое ощущение своего-чужого тела и отдёрнув руку отскочил от Элизабет.
— Похоже, не помогло, — переведя дух сказал я.
— Неужели это навсегда? — едва не расплакалась Элизабет. — Как мне же жить, если я не могу быть с тем, с кем желаю, да ещё и на девушек засматриваюсь…
— Нет, это решаемая проблема, — заверил я девушку. — Мне маг в Гармине советовал заклинание высшего круга для излечения использовать и говорил, что оно точно поможет. Поэтому завтра же я договорюсь о том, чтоб нас излечили с помощью такого заклинания.
Добавившаяся проблема оказалась решаемой, ведь деньги у меня были, а золото — хороший стимул даже для не нуждающихся в заработке магов. Тем более, это отличная возможность поэкспериментировать на людях и проверить, как заклинание справляется с воздействием артефакта. У меня даже закралась мысль, что Университетские маги должны были сами нам заплатить за возможность провести опыт. Но свои мысли я оставил при себе и безропотно заплатил две тысячи золотых.
И не пожалел о них ни мгновения, когда убедился, что больше прикосновения к Элизабет не вызывают никаких необычных ощущений, сколь бы ласковыми и нежными они ни были и как бы я ни концентрировался на них. Но, конечно, перед наблюдающими за нами магами сконцентрироваться было непросто, и возможна была ошибка, если бы Элизабет не уверила меня, что может спокойно смотреть на мужчин.
Избавившись от этой напасти, мы отправились в денежный дом, где я совершил давно задуманное — отдал часть своих денег Элизабет. Мало ли что со мной может случиться, а чековая книжка с десятью тысячами золотых завсегда пригодится девушке. Затем мы вернулись домой, где весёлая и безмерно довольная Элизабет осталась просматривать последние книги, а я, заехав по пути в оружейную лавку и купив недорогой доспех и меч, отправился к морю экспериментировать с новым заклинанием.
— Ну что, избавились вы от воздействия артефакта? — спросила Мэри, входя в комнату.
— Да, — коротко ответила Элизабет, не отрывая взгляда от книги.
— Это хорошо, — сказала Мэри. — Значит, тебе больше не нужно крутиться возле Дарта и ты оставишь его в покое.
— Лучше ты оставь его в покое, — предложила Элизабет.
— Похоже, ты что-то не понимаешь, — задумчиво поговорила Мэри. — Придётся тебе кое-что объяснить… — И повысила голос. — Пошли со мной. Быстро.
— Зачем?
— Узнаешь. Или трусишь?
Элизабет сжала губы и поднялась со стула. Мэри довольно хмыкнув, направилась к двери и Элизабет пошла следом за ней. Девушки прошли в кабинет, где Мэри нажала на одну из выступающих планок образующих узоры на шкафу и повернула её. Потянув шкаф на себя, легко сдвинула его, открыв проём в стене, небольшую комнатку и уходящую вниз винтовую лестницу.
— Вперёд, — приказала она Элизабет и девушка, покосившись на неё, зашла в потайную комнату.
— Вниз, — раздалась следующая команда и она двинулась низ по лестнице.
Когда лестница сделала два оборота, Элизабет создала шарик магического света, чтоб осветить себе путь. Ещё через десяток оборотов лестница привела в комнатку, подобную той, что была наверху. Лишь одно отличие бросалось в глаза — наполовину открытая окованная бронзой толстенная дверь. Мэри подтолкнула Элизабет, и они вошли в следующую комнату, заставленную всевозможными орудиями пыток.
— Ты хочешь меня убить? — резко развернувшись и отскочив в сторону, спросила Элизабет.
— Я? Нет, — рассмеялась Мэри и обвела рукой обстановку. — Просто осмотрись и познакомься с тем, что тебя ждёт в будущем, если ты будешь упрямиться. Тебе нравится например, раскалённое железо? — Вытащила она из жаровни металлический стержень.
— Зачем ты меня сюда привела? — хрипло спросила Элизабет, бросив взгляд на острые крюки свисающие с потолка на цепях.
— Затем, — прошептала Мэри и шагнула к Элизабет, которая тут же отступила назад. И споткнувшись плюхнулась в деревянное кресло, с рассохшимися кожаными ремнями на подлокотниках, передних ножках и спинке.
— Отличный выбор, — улыбнулась Мэри и, склонившись над девушкой, пообещала: — Именно сюда ты первым делом и угодишь.
— Ты ничего мне не сделаешь, — заявила храбрящаяся Элизабет. — У вас с Дартом уговор. И если ты его нарушишь, то умрёшь.
— Так я и не собираюсь тебе ничего делать, — усмехнулась Мэри. — Нет, девочка, не я тебя здесь замучаю, а Дарт. Понимаешь? Нет? Ну тогда слушай. Когда Дарт сломается и станет моей домашней зверушкой, он, ради того, чтобы доставить мне удовольствие запытает тебя до смерти.
— Он никогда этого не сделает! — выкрикнула Элизабет. — Он скорее убьёт тебя!