Выйдя за ворота, я с облегчением вздохнул. Отчего-то во дворце мне казалось, что я забрался в огромную мышеловку которая вот-вот захлопнется. Оглянувшись, я усмехнулся и потопал к таверне "Улитка и пастух", где я обещал поделиться с друзьями впечатлениями о посещении дворца. К тому же, возможно, это последний спокойный вечер, который я могу провести в городе, ведь в скором времени на меня обрушится вал неприятностей. Такого количества врагов у меня ещё никогда не было. Значит, следует воспользоваться возможностью и спокойно отдохнуть, а то когда ещё такая возможность выпадет.

Войдя в таверну и увидев встревоженные лица друзей, я едва не выругался в полный голос. Опять неприятности.

— Дарт, — воскликнула Элизабет и, вскочив из-за стола, бросилась ко мне. Обняв меня, она прошептала: — Слава богам, ты жив.

— Жив-жив, — ласково сказал я, погладив Элизабет по волосам. — А что случилось? Чего ты так встревожилась?

— Стефани нам такое рассказала…

— Какое? — спросил я и обратился к Стефани: — И мне расскажи, в чём дело.

— Садись, — сказал Рик.

Усадив Элизабет, я устроился за столом и посмотрел на Стефани. Склонившись над столом, девушка прошептала: — Уже все знают твою тайну Дарт. Понимаешь, все.

— Какую тайну? — насторожился я.

— О том, что ты бастард Императора, — прошептала Стефани.

С изумлением посмотрев на встревоженных друзей, я расхохотался.

— Ну вы даёте, — хохоча простонал я. — И где вы такую бредятину услышали?

— Дарт, не притворяйся, — попросила Стефани. — Мы же твои друзья. Тем более теперь тебе нет смысла скрывать своё происхождение, уже все об этом знают.

— Вы издеваетесь? — вытирая слезы, спросил я.

— Мы что, идиоты, такую шутку затевать? — рассердился Рик. — Да за такие шутки можно в темницу угодить.

Осознав, что сказанное — не глупая шутка друзей, я потянулся к кубку. Жадно глотнув вина, я поперхнулся и закашлялся.

— Дарт, но это же не правда, — сказала Элизабет. — Это какая-то глупость.

Отдышавшись, я потёр лоб и, вытащив из кармана орден, положил его на стол: — Вот ещё одна глупость.

— Что ты хочешь этим сказать? — взяв орден, Рик повертел его в руках. — Обычная безделушка, хотя и дорогая.

— Ты не знаешь, за что мне его вручили, — сказал я. — Не за демона, а за казнь благородного.

— Это же смертный приговор, — прошептала Стефани. — Такого оскорбления аристократия не потерпит.

— Это я и сам понимаю, — вздохнул я.

— Так что с твоим происхождением, Дарт? — спросил Рик.

— Да ничего. Это подстава и не более того.

— Но откуда у тебя такие могущественные враги, Дарт? — спросила Стефани. — Такую интригу только очень влиятельные люди могли затеять. Может, ты всё-таки бастард?

— Никакой я не бастард, — буркнул я. — Подстава это.

— Как же ты из этого выпутаешься? — спросила Стефани.

— Что-нибудь придумаю, — ответил я.

Попросив друзей не тревожить меня, я задумался. Дела были аховые, и шансов выпутаться не было. Бастард-убийца благородных, да аристократы мне горло перегрызут, чтоб не дать мне занять хоть сколь-нибудь важный пост в государстве. Кто-то очень желает моей смерти и вряд ли такая ситуация сложилась из-за вмешательства Сати.

Четверо вошедших в таверну мужчин отвлекли меня от размышлений. Они подошли к нашему столу и обратились ко мне: — Господин Дарт?

— Да.

Один из мужчин показал мне золотую пластинку с выгравированным на ней щитом.

— Мы из управы охраны. Следуйте за нами.

— А зачем? — спросил я, с удивлением разглядывая пластинку.

— Узнаете, — пообещал мужчина.

Поморщившись, я обратился к друзьям: — Топайте в Академию.

— Дарт, но…

— Элизабет, делай что я сказал, — строго сказал я. — Всё будет в порядке.

Поднявшись, я выбрался из-за стола, и пошёл к двери. Выйдя из таверны, пошёл в указанном мужчинами направлении. Перейдя на истинное зрение, я сплёл структуру заклинания магического света. Словно оступившись, я пошатнулся, и чтоб сохранить равновесие сделал несколько шагов в сторону. На последнем шаге я рванулся в перёд и пробежав немного развернулся к бросившимся за мной мужчинам. Запитав заклинание магического света, засветил его на мгновение перед собой. Метнувшись в сторону, отскочил от пронёсшихся мимо меня ослеплённых мужчин. Цапнув за ворот Бежавшего последним опрокинул его на спину и склонившись над ним изо всех сил ударил в лицо. Оглушив одного из своих противников, свистнул остальным и когда они уставились в мою сторону, создал ещё один светящийся шар. Выведя их на некоторое время из строя, обшарил оглушённого и, изъяв у него светящийся красным кинжал, побежал от места схватки. Пробежав около полумили, добрался до тёмных улиц и начал петлять по ним как заяц. Через полчаса снял кольцо с мороком и, перейдя на шаг, направился в таверну "Улитка и Пастух".

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги