— Да. — Балти вздохнул. — Это все мне известно.

— Еда на столе. Я пойду побуду с ним.

Балти, мрачный, сидел за столом. Бартоломью побывал на рынке в Нью-Хейвене и слышал, как там толкуют про двух англичан — грабителей могил, что сорвались с Восточного утеса и погибли.

Балти застонал:

— Вот кем меня запомнят люди. Разорителем индейских могил!

— А этот человек, что завел вас в ловушку. Он называл себя мистер Макрель, верно?

— Саймон Макрель. Сволочь.

— Мы не употребляем подобных слов за столом, — заметила миссис Кобб. — И вообще не употребляем.

— Прошу прощения.

— Как он выглядел? — спросил Бартоломью.

— Крупный. Толстый. Большие кустистые брови и цветущие от рома щеки.

— Что такое «цветущие от рома»? — заинтересовался Мика.

— Это когда кровеносные сосуды лопаются под кожей. Получаются красные следы, похожие на паутинки.

— От злоупотребления крепкими напитками, — добавила миссис Кобб.

— Это же мистер Уильям Джонс, — сказал Мика.

Бартоломью и миссис Кобб переглянулись.

— Мы этого не знаем, сын, — сказал отец.

— У него брови как кусты. И все лицо цветущее от рома.

— Довольно, парень! Ешь.

— Кто это Уильям Джонс? — спросил Балти.

— Почтенный горожанин. И я сильно сомневаюсь, что такой важный человек станет заниматься подобными делами — заманивать людей в западни по ночам.

— А почему вы пошли к нему в западню, мистер Балти? — спросил Мика. — Разве не глупо так поступать?

— Мика, не разговаривай так со старшими, — осадил его отец.

— Ты же сам назвал их глупцами.

— Сейчас получишь оплеуху.

— Ну-ну, — вмешался Балти. — Я совсем не обиделся. Да, Мика, это было глупо. Но видишь ли, полковник Ханкс знал, что это западня, и мы…

— Попали в западню?

— Ты очень похож на отца. Мы как раз приперли мистера Макреля к стенке, но тут, как бы это сказать, ситуация вышла из-под контроля, если можно так выразиться. Расскажите мне еще про этого Уильяма Джонса.

— Это не мог быть он, — сказал Бартоломью.

— Все равно.

— От праздных разговоров добра не бывает.

После ужина Балти отвел Бартоломью в сторону:

— Сегодня мой друг попросил меня принести бритву. Он хотел перерезать себе горло. Может, его покалечил и не ваш почтенный горожанин. А может, именно он. В любом случае это совсем не праздные разговоры, так ведь? Поэтому прошу — расскажите мне про Уильяма Джонса.

— Ну что, принес?

— Нет. Но я все обдумал. И я принесу тебе бритву, если ты именно этого хочешь.

— Да.

— Очень хорошо. Вижу, Благодарна пополнила твой запас виски. Дай глотнуть.

Ханкс вручил Балти бутыль.

— Она провела у меня целый час. Растирала мне ноги. Милая девушка.

— Да, милая. Кстати, Бартоломью сегодня был на рынке в городе. Слышал пересуды про двух англичан, которые упали с утеса и разбились насмерть, пытаясь ограбить индейские могилы.

— Как приятно, когда о тебе говорят.

— Да, я так и думал, что ты обрадуешься. Я еще кое-что узнал. Кто такой наш мистер Макрель. Это некий Уильям Джонс.

Ханкс поразмыслил.

— Уильям Джонс, который женился на дочери Итона?

— Он самый.

— Джон Джонс служил под началом Кромвеля. Полковник кавалерии. Отличился. Женился на сестре Кромвеля. Вдове. Джонс был одним из представителей в Верховном суде в сорок девятом году. И одним из тех самых судей. Вместе с Уолли и Гоффом.

— А!

— Его арестовали и казнили одним из первых. Все свидетели говорят, что он держался достойно. Его сын Уильям прибыл в Бостон в шестидесятом году на борту «Благоразумной Мэри». Вместе с Уолли и Гоффом.

— Так он, значит, тот самый Уильям Джонс!

— Это доказывает, что у него есть мотив.

— Неужели все население Новой Англии состоит в родстве с цареубийцами?

— Кто рассказал тебе про Джонса?

— Мика. Я описывал внешность нашего мистера Макреля. Брови и красные от выпивки щеки. И мальчик запищал: «Да это же мистер Джонс!» Его папа и мама не очень обрадовались.

— Я думаю. Мы и так уже доставили им хлопот. Джонс — заместитель здешнего губернатора.

— И впрямь почтенный горожанин.

Ханкс уставился на свои ноги:

— Черт побери эти палки — не желают ходить. Что угодно отдал бы сейчас, лишь бы нанести визит заместителю губернатора.

— Я много кому из здешних хотел бы нанести визит. Включая Дэвенпорта и его убийцу-крестника.

Балти передал Ханксу то, что рассказала ему миссис Кобб.

— Вот потому она и пришла в церковь в тот день.

— Боже милостивый, — сказал Ханкс. — Бедняжка.

— То же она сказала про тебя, когда я сказал, что ты просишь бритву. «Бедняга». Потом она пошла и битый час растирала тебе ноги, чтобы подбодрить. И ни словом не обмолвилась ни тебе, ни мне о том, что ей довелось пережить. Если ты все еще жалеешь себя, я принесу бритву.

— Нет. Погоди пока.

<p><strong>Глава 22</strong></p><p><strong>Integendeel</strong></p>

У Пипса болели ноги. Он уже больше часа стоял, взгромоздившись на колесо телеги, — ждал, когда начнут вешать некоего Тернера, разбойника с большой дороги, за кражу драгоценностей на сумму четыре тысячи пятьсот фунтов. За пользование колесом Пипс уплатил владельцу телеги шиллинг.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги