— Кузина моего отца — жена мирового судьи. Поэтому, когда сержант Уилкокс заболел…

— Довольно. Как тебя зовут?

— Бартлетт. Амос Бартлетт.

Балти и Благодарна теперь смотрели из гостиной. Они не слышали слов беседующих. Благодарна, увидев, что плечо Ханкса окровавлено, сказала:

— Он ранен. Мы должны…

— Нет, — шепнул Балти.

Ханкс подошел к могилам:

— Индеец Покайся, это он их убил. Похоронил заживо. Из мести. Мальчику было тринадцать лет. Мы нашли их вчера и перезахоронили по-человечески. Тобой сыграли втемную, сержант. Что ты теперь будешь делать?

— Я должен… отчитаться.

— Кому?

— Капитану Триппу. Командиру стражников. У него тетка заболела, он поехал ее проведать. Поэтому вызвали меня… Но решает мировой судья…

— Фик.

Бартлетт кивнул.

— Скажи, сержант. Свершится ли правосудие?

— Мистер Фик справедлив.

— Я видел его справедливость. Когда он приговорил засечь до смерти ту квакершу за то, что она показала сиськи в церкви. Ту самую, которую Джонс и Дэвенпорт хотят повесить за эти убийства. Если поверишь мне и будешь действовать, исходя из моих слов, погубишь свою карьеру. Но это тебе решать. Пойдем погрузим твоих раненых и мертвых на телегу.

Ханкс и Бартлетт уложили тела. Ханкс запряг в телегу коней убитых.

— До свидания, сержант. В твоем возрасте я носил форму. Я еду в Хартфорд.

— Зачем вы мне это говорите?

— Надеюсь, что ты упомянешь это в своем отчете.

Бартлетт выпучил глаза.

Ханкс улыбнулся:

— В качестве любезности, как товарищу по оружию. Один солдат — другому.

Сержант Бартлетт кивнул.

Ханкс, Балти и Благодарна выехали с фермы Коббов. Оглянулась только Благодарна. Если сержант Бартлетт верен своему слову, солдаты не будут сторожить королевский тракт. Но Ханкс, не желая рисковать, все же повел свой маленький отряд кружным путем: семь миль на север, потом на юго-запад по старой индейской тропе сквозь лесную чащу. Через двадцать миль они вышли из леса на северной окраине Фэрфилда, маленького аккуратного городка, где как раз начали зажигаться огни. Путники въехали в город, сгорбясь в седлах от усталости.

<p><strong>Глава 29</strong></p><p><strong>Доктор Пелл</strong></p>

Дверь открыла миссис Пелл. Она уставилась на троих оборванцев, стоящих перед ней. Потом прищурилась на Ханкса, рубашка которого уже заскорузла от крови:

— Хайрем! Боже милостивый! Входите, входите!

И завопила:

— Томас! ТОМАС!

У этой женщины не легкие, а кузнечные мехи, подумал Балти.

В прихожую впорхнул доктор Пелл — подтянутый элегантный мужчина лет пятидесяти с небольшим. На самом кончике длинного носа сидели очки, а поджатые губы выражали упрек жене, оторвавшей его от мадеры. При виде Ханкса брови доктора уехали на лоб:

— Хайрем!

Он рявкнул на жену:

— Глупая женщина, отчего ты не сказала, что это он? Не стой разинув рот. Грей воду. И инструменты приготовь!

Он повел Ханкса в операционную, расположенную в пристроенном к дому флигеле. Балти уставился на руки и ноги, которыми были увешаны стены, но тут же понял, что это протезы. Они придавали комнате зловещий вид.

Пелл сдвинул очки на переносицу и исследовал входную рану:

— Мушкет?

Ханкс кивнул.

— А это кто?

— Друзья.

— Люси! — заорал доктор Пелл.

— Чего? — крикнула жена из другой комнаты.

— Ты водой занялась?

— А ты думаешь, я что тут делаю? Вышиваю?

— Меня бы это совершенно не удивило, — пробормотал ее муж.

Вошла миссис Пелл, таща чайник:

— Как вас зовут, милая?

— Благодарна.

— Какое очаровательное имя. Я буду весьма благодарна, если вы подадите мне вон тот медный таз.

Она вылила в таз кипяток и пошла сортировать инструменты мужа.

— Тебе дать чего-нибудь от боли? — спросил Пелл.

— От бренди я бы не отказался.

— Бренди! Быстро, женщина! Хватит возиться с водой. Ты что, не видишь, он страдает?

Балти понял, что эта супружеская опера-буфф — по большей части представление для гостей.

— Да! Сейчас! — Миссис Пелл сняла с полки бутыль, щедро плеснула в стакан и протянула его Ханксу. — Вот, держите, дорогой. Кто вас ранил? Не важно. Пускай мясник делает свое дело. Если выйдете живым из его лап, расскажете нам все подробно.

Она взяла Благодарну за руку:

— Идем, миленькая. Снимешь с себя все это и примешь горячую ванну.

И добавила, обернувшись:

— Если Гиппократ без нас обойдется.

— Гиппократ как-нибудь справится, — ответил доктор Пелл, разрезая рукав Ханкса. — Как всегда.

— Вижу, вы с Люси по-прежнему воркуете.

Ханкс дернулся: Пелл начал зондировать рану.

— Кто женится на богатой вдове, тот пожнет бурю. Ага, вот она! — Он потыкал концом зонда в пулю.

Ханкс ахнул от боли.

— С какого расстояния?

— Пятнадцать шагов.

— Пятнадцать? Она должна была пройти кость насквозь.

— Она сначала прошла через другого человека.

Доктор Пелл фыркнул:

— Повезло тебе. А ему нет. Люси! Что за женщина!

— Я могу помочь? — спросил Балти.

— Вон, видите, деревяшка. Дайте ее Хайрему.

Деревяшка была покрыта вмятинами от зубов. Балти протянул ее Ханксу. Тот подозрительно всмотрелся:

— Кто ее жевал?

— Если ты умрешь от инфекции, то не от этой.

Ханкс отшвырнул деревяшку:

— Я рискну.

Доктор ввел в рану экстрактор. Ханкс с усилием втянул воздух и оскалил зубы.

— Надо было тебе дать лауданума.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги