Лицо герцога – мрачное, как грозовая туча, – вдруг неожиданно озарилось улыбкой.
– Если ты так упорствуешь в своем решении, тогда я настаиваю на немедленной встрече с мисс Аллингем.
Так вот какую игру он затеял. Раз его предложение отвергнуто, он теперь собирается нагнать страху на мисс Аллингем и, в сущности, отпугнуть ее. Как будто это может сработать.
Картер выдавил ответную улыбку:
– Если вы будете вести себя так же, как сейчас, сэр, то увидите мою нареченную только в церкви в день нашего венчания.
Герцог настороженно посмотрел на сына, и у Картера создалось впечатление, что отец мысленно оценивает его угрозу.
– Я считаю твою избранницу, мисс Аллингем, честолюбивой выскочкой и охотницей за состоянием. И не скрываю этого. Попомни мои слова: ее привлекает только твой титул и твои деньги.
– А может, она в меня влюбилась? – небрежно заметил Картер.
– Влюбилась в твои деньги, ты хочешь сказать.
Картер расправил плечи:
– Оставим ваше нелестное мнение о моем личном обаянии в стороне, сэр. Я твердо уверен, что мисс Аллингем вовсе не охотница за состоянием. Она очень привлекательная, хорошо воспитанная девушка с прекрасными манерами. Правда ваша, сэр, у нее нет фамильных связей и богатства, но у меня этого достаточно для двоих. Мы подходим друг другу, отец. И только это имеет значение.
Герцог с подозрением прищурил глаза:
– Ты чертовски быстро бросился ее защищать.
– Она будет моей женой, и потому заслуживает уважения и учтивости.
Постепенно с лица герцога исчезло упрямое выражение.
– Вижу, я напрасно трачу время, споря с тобой.
– Это действительно так.
– Ну что ж, хорошо. Я воздержусь от окончательного решения, пока не познакомлюсь с этой девушкой. – Лицо герцога стало серьезным. – Приведи ее на ужин сегодня вечером.
– У меня другие планы.
– Отмени их.
Картер вздохнул: ощущение победы оказалось преждевременным. Он не сомневался, что его будущая супруга справится с его отцом, но ей потребуется время, чтобы подготовиться.
– Я уверен, что мисс Аллингем тоже сегодня вечером занята.
Герцог небрежно отмахнулся:
– Для нее гораздо важнее встретиться со мной и получить мое одобрение вашего брака. Она вполне может опоздать на тот прием, на который собирается пойти.
Картер отвернулся и выругался себе под нос.
– Я это услышал, – проворчал герцог.
– Я так и предполагал, – огрызнулся Картер.
Он глубоко вздохнул, чтобы охладить свой гнев. Задумчиво глядя на отца, он пришел к заключению, что будет лучше как можно скорее покончить с представлением мисс Аллингем. День или два ничего не меняют. Или Доротее хватит твердости характера терпеть нападки его отца, или придется в семейной жизни старательно избегать общения с ним.
– Мы будем сегодня в восемь.
– Ровно, – добавил герцог, сурово нахмурив брови.
Картер дернулся, но ничего не возразил. Ему предстояло срочно отправить записку своей нареченной с просьбой проявить снисхождение и поменять планы на сегодняшний вечер. И в качестве извинения хорошо бы добавить какую-нибудь дорогую безделушку.
Немногословное послание от Атвуда пришло, когда Доротея поднялась после дневного сна. Она почти не спала по ночам, и ей необходимо было выспаться днем, чтобы держать глаза открытыми и поддерживать разговор во время длительных, почти до утра, светских мероприятий. Первоначальная радость при получении весточки от жениха быстро рассеялась, когда она ознакомилась с содержанием. Картер просил ее отужинать с его отцом. Этим же вечером.
До нее доходили разговоры о будущем свекре, и они не пробуждали особого желания встретиться с ним. Говорили, будто он суровый, жесткий человек. Ярый приверженец неукоснительного соблюдения правил этикета и пристойности. Аристократ, безмерно гордившийся своим титулом и положением. Даже лорд Дарлингтон однажды назвал герцога внушающим ужас, а уж он никого не боялся.
Доротея сильно сомневалась, что цель этой встречи – радушно принять ее в лоно семьи. О нет! Она была твердо уверена, что герцог желает как раз обратного.
– Пожалуйста, леди Мередит, помогите выбрать, что мне надеть, – попросила девушка, когда они обе оказались в гардеробной. – Я не хочу дать герцогу повод к чему-нибудь придраться.
– Если герцог станет судить о вас только по внешности, значит, он еще больший глупец, чем я о нем думала, – саркастически заметила ее опекунша.
Доротея побледнела.
– Может, мне лучше отклонить приглашение? Я могу отказаться. Скажу маркизу, что плохо себя чувствую. – Она с надеждой взглянула на леди Мередит и тут с некоторым опозданием отметила, что это утверждение не так уж далеко от истины: ее в самом деле немного подташнивало с той самой минуты, как она прочитала записку.
– Вам никогда не справиться с герцогом, если станете его избегать. – Строгое лицо леди Мередит смягчилось. – Необходимо дать ему понять, что вы серьезно относитесь к этому браку и своему новому положению в обществе.