— Сейчас, — продолжал экселленсе, — вы разойдетесь по своим домишкам, а наутро вспомните, что неожиданная инфлюэнца помешала вам посетить заседание Птичьего Совета.

Он говорил своим обычным шелестящим голосом, но каждое слово было отчетливо слышно.

— И да, донна Филомена Муэрто абсолютно точно не русалка.

— У нее нет хвоста!

Наконец фразу про хвосты никто не ошикал.

— Потому что у нее нет хвоста, — согласился вампир. — А теперь, жалкие смертные, быстрее бегите!

* * *

Грудь сдавило, будто на нее положили каменную плиту, потом сняли и опять положили. Желудок скрутило, я дернулась, извергая из себя соленое море.

— Дыши, Филомена.

Мокрые губы накрыли мой рот, и шарик воздуха оцарапал горло. Я закашлялась, открыла глаза. Чезаре хлопнул меня по щеке:

— Дыши!

Горло дернулось, фонтан воды окатил его серенити. Он не расстроился, схватил меня за плечи, переворачивая лицом вниз.

— Эдуардо, — вытошнила я еще немного, — он жив?

— Филомена! — Голос принадлежал Мауре, и носки именно ее туфелек маячили рядом. — Боже мой!

— Артуро! — закричал Чезаре. — У нее рана на голове, нести нельзя. Приведи галеру к этому пляжу.

— Я прекрасно дойду пешком.

Чикко стояла на песке прямо перед моим носом.

— Здесь слишком мелко, — говорил синьор Копальди издали. — Нам придется рискнуть и нести догарессу на руках.

— Я дойду сама.

— Нет! Подплыви на максимально возможное расстояние. Исполнять!

Меня перевернули.

— Филомена, ты можешь говорить? Ты меня узнаешь?

«Ну разумеется», — будто бы сказала я, но теперь мне стало понятно, что я на самом деле не издала ни звука. Попыталась кивнуть, шея хрустнула, в голове помутилось.

— Ваша безмятежность, — пискнула Маура, — надо остановить кровь.

Раздался треск разрываемой ткани, виски сдавило плотной повязкой. Я лежала на спине, солнце нимбом окружало склонившегося надо мной супруга. Приплыл все-таки, дамский угодник. А некоторые Галки в это не верили. Где Карла? Она столкнула Эдуардо. Что с ней? Она арестована? Что с да Риальто? Он жив?

— Что это? — раздался испуганный голос возлюбленного. — Маура! Убери это! Я ненавижу насекомых.

— Это не жук, а саламандра, — ответила Панеттоне рассудительно.

Спокойствие ее тона сообщило мне, что синьор да Риальто жив и здоров.

— Ненавижу саламандр! — не унимался Эдуардо. — Убери немедленно. Какая гадость!

Какое счастье, что я не успела подарить ему мадженте. Какое облегчение, что мне не придется ее кому-нибудь дарить. Моя малышка, только моя.

— Что здесь произошло? — встревоженно и запыхавшись, вопрошала сестра Аннунциата. — Ваша серенити!

Чезаре распрямился, отчего солнце меня ослепило.

— Донна догаресса упала в воду, — сообщил дож. — К счастью, бравый синьор да Риальто вовремя бросился ей на помощь.

Говорил супруг с нажимом, направленным на кого-то конкретного. Я повернула голову. Пляжик оказался запружен людьми. Кажется, здесь собрались все ученицы и учителя, гвардейцы. Последних стало больше, если в глазах у меня не двоилось после ушиба.

— Какая доблесть, синьор да Риальто! — Директриса бросилась Эдуардо на грудь.

Тот был мокрым и растерянным, но нашел в себе силы поддержать сухонькую монашку:

— На моем месте так поступил бы каждый.

Тут я увидела Карлу. Она стояла поодаль, наблюдая.

— В благодарность за спасение супруги, — процедил дож, — мы даруем синьору Эдуардо должность губернатора островов Треугольника.

Кажется, подарок новому губернатору не понравился. Он сморщился, как малыш, готовый заплакать. А я обрадовалась. Быть губернаторшей, наверное, лучше, чем сидеть в золотой клетке под присмотром командора да Риальто.

Опомнись, Филомена! Ты все еще хочешь замуж?

Да.

После всего, что произошло? Этот мужчина проиграл тебя в карты.

Это я как-нибудь переживу, прикрываясь сентенциями, что такова женская доля, — прощать мужьям ошибки.

Он чуть не убил тебя!

Это вообще случайность. Человек не умеет плавать, разумеется, он запаниковал и перестал себя контролировать.

А кто тебя спас?

Наверное, Чезаре? Судя по тому, что он вымок до нитки… Но это не повод предать любовь. Муэрто — хороший пловец. Да я бы сама вытащила парочку утопленников, не ударься о камень. Эдуардо — благородный синьор, а Чезаре — ловкий интриган.

Тогда почему благородный да Риальто не признается всем, что он не спаситель, а спасенный?

Потому что дож его переиграл! Манипулятор обставил все таким образом, что признание теперь равнозначно позору.

Во время внутреннего монолога Чикко взобралась на меня, пощекотала хвостиком лоб и замерла у уха. Отчего-то ее лапки на мочке стали жирной точкой в размышлениях. Синьорой да Риальто я не стану. Никогда и ни за что. Карты, недалекость, осторожность, граничащая с трусостью, — эти грешки простительны. Но Эдуардо не любит саламандр! Нам не по пути.

Перейти на страницу:

Похожие книги