Герцог и Кит проследовали вниз на первый этаж, в обитый деревом и кожей кабинет. Полуденное солнце потоком лилось через окна,пылинки танцевали в горячих лучах. Спертый запах книг, собираемых, но никогда не читаемых смешался с запахами каминного пепла, лимонного масла, пчелиного воска и сильно вдарял в нос. На богатой каменной каминной полке, инкрустированной черным деревом и позолотой тикали часы в тишине.

— Входите, миссис Мэллори

Герцог жестом предложил ей следовать за ним в комнату и закрыл за собой дверь.Резкий щелчок замка заставил Кит подпрыгнуть.

— Это так необходимо, ваша светлость? - спросила она, стараясь успокоить свой бешеный пульс.

Герцог сложил руки за спиной и пересек персидский ковер.

— Так и есть. Я также надеюсь, что вы понимаете, что то, что я должен сказать вам, должно храниться в строжайшей тайне.

— Я не вижу необходимости в такой секретности, сэр.

Он указал на стул.

— Вот. Пожалуйста, садитесь.

Кит присела на край стула Чиппендейла, сложив руки на коленях, ее нога стала нервно постукивать по полу.

Герцог подошел к столу, взял пачку бумаг, посмотрел на них, затем отложил их снова. Его наряд- серый пиджак,из сверхтонкой ткани сложный галстук, бриджи цвета печенья и отполированные до блеска ботфорты-излучал образец модной лени, но жесткие линии лица и почти военная выправка, не говоря уже о его холодном, надменном взгляде серых глаз, портили эффект.

— Уверен, вы задаетесь вопросом, почему я хочу поговорить с вами-, начал он. -В конце концов, мы двое не были в хороших отношениях.

— Эта мысль пришла мне в голову, ваша светлость,- ответила она, задрав подбородок в жесте неповиновения.

— Уверяю, я бы не стал расстраивать вас, таким образом, если бы дело не имело жизненно важное значение.

Он постоял у окна мгновение, спиной к ней, прежде чем обойти вокруг и обосноваться в кресле за своим столом, глядя на весь мир, как иностранный властелин, вершащий суд.

— Так как вы, кажется предпочитаете откровенный разговор, миссис Мэллори, скажу прямо. Я обеспокоен растущей привязанностью между вами и моим кузеном, маркизом Бейнбриджем.

У Кит запылали щеки.

— Это не ваше дело, ваша светлость.

Он наклонился вперед и положил локти на стол красного дерева, одна светлая бровь удивленно изогнулась.

— Неужели,он попросил вас выйти за него замуж?

Кит медленно поднялась, тяжело дыша.

— Если вы привели меня сюда лишь для того, чтобы досаждать мне наглыми вопросами, то я должна оставить вас.

— Садитесь, миссис Меллори,- приказал герцог раздраженно.-По вашей реакции, я понимаю, что он не делал предложения.

Кит осталась стоять.

— Нет

— Вы уверены?

Она посмотрела на него.

— Если вы знаете, вашего кузена хотя бы на половину,как вы утверждаете, Ваша светлость, то вы понимаете, что он не будет делать такое предложение.

Он расслабился в кресле.

— Должен сказать, я с облегчением услышал это, но не по той причине, которую вы могли бы подозревать.

Kит нахмурилась.

— Что вы имеете в виду, ваша светлость?

— Сядьте, или я должен сломать шею, чтобы посмотреть на вас?

Кит села.

— Вот так лучше.Теперь, я должен просить вашего снисхождения, для того чтобы дать вам надлежащее объяснение, которое займет некоторое время, я прошу только, чтобы вы терпеливо выслушали меня.

— О чем вы говорите, ваша светлость?

Он сцепил пальцы.

— Во-первых,я не хочу быть грубым, миссис Мэллори, но вы никогда не задумывались, почему такой человек, как Бейнбридж,человек абсолютно светский, который вращается в высших кругах Лондона, проявил интерес к вам, вдове нувориша?

От его покровительственного тона волосы на затылке Кит встали дыбом. Что, черт возьми, этот высокомерный человек пытается сказать? Молодая женщина подавила довольно грубый ответ; она не должна позволить герцогу уколоть ее.

— Он повеса, милорд. Любая женщина может угадать его намерения.

— Любая женщина, в самом деле,- пробормотал он. -Таким образом, вы соглашаетесь, что его внимание к вам кажется довольно необычным ...?

Она перевела в кресле.

— Я не отрицаю, это, ваша светлость.

— Тогда позвольте мне просветить вас. Он уделяет вам внимание по моей просьбе.

Рот Кит округлился в шоке.

— Ч-что?

— То, что я уже сказал, г-жа Мэллори.

— Но почему? Вы презираете меня, что совершенно ясно, ваша светлость. Но зачем это Лорду Бейнбриджу?

— Когда моя бабушка вернулась из Индии, она не могла говорить ни о чем, кроме вас. Даже сейчас она уделяет больше времени вам, чем своим собственным правнукам.Что мне было думать? Вдовствующая герцогиня уже в годах, и менее щепетильные люди могут пытаться снискать ее благосклонность в надежде на получение наследства.

— Вы так думали обо мне? Это подло, сэр,-прошипела она.

Он пожал плечами.

— Я понятия не имел, кто вы, миссис Мэллори, но я знаю вашего отца, и его репутация достаточная причина для тревоги.

— И именно поэтому вы подумали, что могли бы купить меня за десять тысяч фунтов. Яблоко от яблони..., не так ли?

— Десять тысяч фунтов сделали бы вас достаточно богатой. Я не мог поверить в то, что вы мне отказали.

— Мне не нужны ваши деньги, ваша светлость,-отрезала она,-ни тогда, ни сейчас. Никогда.

Перейти на страницу:

Похожие книги