Сравните с ним толпу окружающих нас людей, тупых, низких, раболепных, непостоянных и беспрерывно мятущихся по бушующим волнам различных страстей, которые носят их из стороны в сторону, целиком зависящих от чужой воли: от них до него дальше, чем от земли до неба. И тем не менее таково обычное наше ослепление, что мы очень мало или совсем не считаемся с этим. Когда же мы видим крестьянина и короля, дворянина и простолюдина, сановника и частное лицо, богача и бедняка, нашим глазам они представляются до крайности несходными, а между тем они, попросту говоря, отличаются друг от друга только своим платьем.

Во Фракии царя отличали от его народа способом занятным, но слишком замысловатым: он имел особую религию, бога, ему одному принадлежавшего, которому подданные его не имели права поклоняться, – то был Меркурий. Он же пренебрегал их богами – Марсом, Вакхом, Дианой. И все же это лишь пустая видимость, не представляющая никаких существенных различий. Они подобны актерам, изображающим на подмостках королей и императоров; но сейчас же после спектакля они снова становятся жалкими слугами или поденщиками, возвращаясь в свое изначальное состояние. Поглядите на императора, чье великолепие ослепляет вас во время парадных выходов:

Scilicet et grandes viridi cum luce smaragdiAuro includuntur, teriturque Thalassina vestisAssidue, et Veneris sudorem exercita potat[155].

А теперь посмотрите на него за опущенным занавесом: это обыкновеннейший человек и, может статься, даже более ничтожный, чем самый жалкий из его подданных: Illе beatus introrsum est. Istius bracteata felicitas est[156]. Трусость, нерешительность, честолюбие, досада и зависть волнуют его, как всякого другого:

Non enim gazae neque consularisSummovet lictor miseros tumultusMentis et curas laqueata circumTecta volantes[157];

тревога и страх хватают его за горло, когда он находится среди своих войск.

Re veraque metus hominum, curaeque sequaces,Nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela;Audacterque inter reges, rerumque potentesVersantur, neque fulgorem reverentur ab auro[158].

А разве лихорадка, головная боль, подагра щадят его больше, чем нас? Когда плечи его согнет старость, избавят ли его от этой ноши телохранители? Когда страх смерти оледенит его, успокоится ли он от присутствия вельмож своего двора? Когда им овладеет ревность или внезапная причуда, приведут ли его в себя низкие поклоны? Полог над его ложем, который весь топорщится от золотого и жемчужного шитья, не способен помочь ему справиться с приступами желудочных болей.

Nec calidae citius decedunt corpore febres,Textilibus si in picturis ostroque rubentilacteris, quam si plebeia in veste cubandum est[159].

Льстецы Александра Великого убеждали его в том, что он сын Юпитера. Однажды, будучи ранен, он посмотрел на кровь, текущую из его раны, и заметил: «Ну, что вы теперь скажете? Разве это не красная, самая что ни на есть человеческая кровь? Что-то не похожа она на ту, которая у Гомера вытекает из ран, нанесенных богам». Поэт Гермодор сочинил стихи в честь Антигона, в которых называл его сыном Солнца. Но Антигон возразил: «Тот, кто выносит мое судно, отлично знает, что это неправда». Царь – всего-навсего человек. И если он плох от рождения, то даже власть над всем миром не сделает его лучше:

puellaeHunc rapiant: quicquid calcaverit hic, rosa fiat[160].

Что толку от всего этого, если как человек он душевно ничтожен и груб? Для наслаждения и счастья необходимы и душевные силы, и разум:

haec perinde sunt, ut illius animus qui ea possidet,Qui uti scit, ei bona: illi qui non utitur recte, mala[161].

Каковы бы ни были блага, дарованные вам судьбой, надо еще обладать способностью ощущать их прелесть. Не владение чем-либо, а наслаждение делает нас счастливыми:

Non domus et fundus, non aeris acervus et auriAegroto domini deduxit corpore febres,Non animo curas: valeat possessor oportet,Qui comportatis rebus bene cogitat uti.Qul cupit aut metuit, iuvat illum sic domus aut res,Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram[162].
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирное наследие

Похожие книги