(Разговаривая, они подошли к левому плану. С этой стороны, у подножия большой античной урны, с которой спускаются гирлянды плюща, – груда обломков, поросших травою. Постамент колонны представляет благодаря покрывающему его вершину мху удобное сиденье. Рядом, возле обломка барельефа, брошенного на землю, как широкая плита, огромная бородатая голова разбитой статуи открывает свои белые глаза и темную впадину рта).

Сядем здесь и подождем.

Как здесь луна красиво освещает…

Вы вот сюда, на этот царский трон,

А я… а я на голову Нептуна.

(Обращаясь к мраморной голове с шутливым почтением).

Скажи, Нептун, позволено присесть?

Голова Нептуна

(голосом, идущим из глубины).

Пожалуйста, присядьте…

(Фанни отскакивает в ужасе. Голова прибавляет сердечным голосом).

Только вот что:

Здесь муравьи…

Фанни

(в объятиях у герцога).

Она заговорила…

Ты слышишь?.. Голова заговорила…

Герцог (поняв).

Да, под плющом здесь грот, теперь я вспомнил,

А из пещеры выход в…

Голова

(спокойно).

Муравейник…

Герцог

(наклоняясь к обломкам и разбирая траву).

Фламбо…

10. Герцог, Фанни, Фламбо (сначала невидимый), время от времени маски.

Голос Фламбо

(весело).

В пещере Робинзона!

Группа масок

(пробегая за паяцем).

Огэ…

Фанни

(быстро наклоняясь и зажимая рот Робинзону).

Молчите… Маски…

Маски

(исчезая).

Браво, браво!..

(Голоса замолкают).

Голос Фламбо

(оканчивая с большим спокойствием).

Да, я в пещере Робинзона Крузо.

Герцог.

С вчерашней ночи?..

Фламбо

(невидимый).

Трубку здесь курю я…

Герцог.

Как? Здесь, в дыре?

Фламбо.

Которую ты вырыл

Чудеснейшему типу в подражанье,

Что, помнишь, мамелюка своего

Звал Пятницей.

Герцог

(осматривая камни).

Я уж не помню, где…

Фламбо.

Направо, видишь, где я дым пускаю…

(Из расселины большого камня виден белый дымок).

Фанни (показывая).

Вот – где Везувий.

Герцог

(нагибаясь).

О, тебе здесь…

Фламбо

(выпуская дым).

Скверно.

Но (дымит) я сказал (дымит), что буду на балу…

Фанни

(озираясь, с беспокойством).

Ах, Боже, вдруг увидит кто-нибудь,

Как с дымом разговариваем мы?..

Фламбо.

Ай…

Герцог.

Что с тобой?..

Фламбо.

Атака! Наступленье!

Весь день уже идет у нас сраженье,

Я против целой армии один.

Все муравьи. Они берут меня

Количеством, а я их – табаком. (Дует).

Они боятся дыма.

(Голос его приближается).

Не могу ли

Я камень приподнять хоть на минутку?..

Герцог (оглядевшись).

Нет никого – иди.

(Один из камней медленно приподнимается, открывая гирлянды плюща, тянутся длинные травы, и из сырой тени Робинзоновой пещеры наполовину показывается таинственный и необыкновенный Фламбо, с позеленевшим мундиром, в усах трава, нос выпачкан в земле, глаза веселые).

Фламбо

(поднимая камень, запевает гробовым голосом арию Бертрама «Nonnes qui reposez» из оперы «Роберт-Дьявол»).

Герцог и Фанни

(быстро).

Тсс… тише…

Фламбо

(облокачиваясь на край ямы).

Вот! Здесь я на краю могилы.

Герцог.

Фламбо, мне Фанни рассказала все.

Сегодня ночью…

Фламбо.

Очень хорошо.

Смотрите, берегитесь Меттерниха…

Хозяйский глаз…

Герцог.

Он с бала уж уехал.

Фламбо (живо).

Как? Значит, некому узнать меня?

Фанни.

Все будет хорошо.

Фламбо.

Так он уехал?..

И вы молчите?..

Герцог.

Но…

Фламбо.

И вы спокойно

Оставили меня под этой урной

Сидеть до колик?..

Фанни

(живо).

Тише… Маски… маски…

(Фламбо возвращается в свою дыру. Сцена заполнена масками, которые танцуют вокруг волшебника с длинной бородой).

Маски

(стараясь узнать, кто скрывается под бородой).

– Да это Сандор… – Это Зичи, Зичи!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежная классика

Похожие книги