(приближается к графине).

Франц…

(Берет ее под руку, тоном кроткого упрека).

Хотя сегодня оскорбил меня

Ты в самых нежных чувствах, но…

(Вздрагивает, замечая через маску взгляд, который она не узнает. Она останавливается, приглядываясь к нижней части лица, виднеющейся из-под маски, и почти без голоса).

О Боже!..

Герцог

(следя за этой сценой).

О, я погиб!..

Эрцгерцогиня

(отступает, колеблясь, потом, после минутной паузы, опять своим естественным голосом и очень громко, протягивая руку графине).

До завтра, милый Франц!..

Графиня

(которую волнение, страх, благодарность заставили на минуту потерять голову).

Сударыня, как вас благодарить!..

Эрцгерцогиня

(быстро и тихо).

Но поцелуйте ж руку мне скорее…

(Графиня овладевает собой, целует, совершенно как это бы сделал герцог Рейхштадтский, руку эрцгерцогини, выпрямляется и выходит).

14. Те же, без графини.

Ужинающий

(который видел, как графиня вышла).

Как, герцог покидает нас так рано?

Тибурций

(пожимая плечами).

О, он так сумасброден!..

(Эрцгерцогиня, возвращаясь к своему столику, проходит мимо того места, где сидят герцог, Фанни и Фламбо).

Герцог

(останавливая ее, низким и взволнованным голосом).

Вашу руку,

Как герцогу Рейхштадтскому.

Эрцгерцогиня

(с минуту смотрит на молодого человека, потом протягивает ему руку).

Изволь,

Прекрасный незнакомец…

(Садится на свое место. Все ужинают, смеются, болтают).

Гентц

(вставая с бокалом в руке).

А теперь…

Все

(смех и протест).

– Как? – Что? – Еще?.. – Нет, нет…

Гентц.

Одно словечко…

Арлекин.

Ну, говорите.

Гентц.

Я хотел дополнить

Мой тост. Я кое-что в нем пропустил

Умышленно: здесь был Рейхштадтский герцог,

И лучший титул князя Меттерниха

Я должен был, конечно, пропустить.

Но он ушел. Так выпьем за т о г о,

К т о у н и ч т о ж и л Б о н а п а р т а!..

Все

(вставая, с внезапной вспышкой веселой ненависти).

Браво!

Прекрасный титул! Выпьем за того,

Кто уничтожил Бонапарта! Браво!

(Все чокаются. Гневное движение герцога. Фламбо спокойно опоражнивает свой стакан в дуло ружья).

Фанни.

Что сделал ты?

Фламбо.

Я порох подмочил,

Чтобы ружье не выстрелило вдруг.

(Все сидят опять. Разговор становится общим. От одного столика говорят к другому).

Скарамуш (смеясь).

Ха! Бонапарт…

Маркиз.

Поддельный мрамор!

Герцог.

Что?..

Фламбо (испуганно).

Молчите, дело ведь идет о троне.

Полишинель.

Так, штукатурка…

Фламбо

(хватая герцога за руку, тихо).

Боже мой… Сдержитесь…

Тибурций.

Простой, второстепенный офицер…

В Египте он взобрался на верблюда,

Ну вот и…

Медведь.

Говорят, что Гентц его

Прекрасно представляет…

Фламбо

(сквозь зубы).

Черт возьми!..

Арлекин (Гентцу).

Представь его…

(Гентц встает. Движение герцога).

Фламбо (герцогу).

О Боже… Не забудьте,

Что вас уж нет…

Гентц.

Извольте…

(Быстро спускает прядь волос на лоб).

Прядь волос…

(Нахмуривая брови).

Взгляд…

(Кладя руку на жилет).

И рука…

(Удовлетворенный).

Вот вам!

(Восторг и смех).

Герцог

(нервными пальцами разрывая кружево скатерти).

О!..

Фламбо

(оборачивается бешеным движением к Гентцу, но даже карикатура на то, что он так любил, его трогает, и он говорит успокоенным тоном).

Он смеется…

Но и насмешка эта хороша

Тем, что она его напоминает!..

Крокодил.

Вы знаете, что с лошади он падал…

Пьеро.

Посредственный болтун…

Фламбо (иронически).

Ого!.. Еще бы…

Герцог.

О, я не удивлен. Подумай, друг мой,

О чем бы говорили меж собой

Хамелеон с мокрицей, если б только

Они орла злословить не могли?..

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежная классика

Похожие книги