— О, один из этих клиентов, — пробормотала Джессика. — Повезло.

 

219/430

Рейчел фыркнула.

— Не факт. Последний, с кем я сидела за столом, большую часть сам и сожрал.

В этот момент открылась задняя дверь и вошел старый волшебник, которого все они знали, но, к счастью, редко видели. Болтовня мгновенно прекратилась, и все девушки опустили глаза в землю.

Маг подошел к мадам.

Клэр уставилась на доски пола.

— Несколько слов наедине, мадам Кейкворт, — голос был спокойным и жестоким, Клэр с трудом подавила дрожь.

— Да, мой лорд, — быстро ответила мадам, и они ушли.

— Что он здесь делает? — прошептала явно обеспокоенная Джессика.

Рейчел пожала плечами.

Кэролайн поёжилась.

— Он мне не нравится. Он жуткий.

Джессика пристально посмотрела на Кэролайн. Ее голос стал серьёзным, как сама смерть.

— Не говори так, Кэрол. Даже не думай об этом. Ты же знаешь, некоторые из них умеют читать мысли.

Клэр поморщилась. Люди, которые правили волшебным миром, ужасали её. Она встречалась только с двумя из них, но этого ей хватило на всю жизнь. Они были лживыми, злыми и безжалостными.

Задняя дверь снова открылась, и лорд вошёл вновь, в сопровождении другого мужчины. Клэр бросила быстрый взгляд на незнакомца — высокого и уверенного в себе, с длинными светлыми волосами, аристократическими чертами лица и тростью, увенчанной серебряной змеей.

Волшебник взглянул на неё, и она тут же отвела глаза.

Она услышала, как закрылась дверь, и подняла голову. Двое мужчин ушли.

Взволнованная мадам вернулась в комнату.

— Клэр, пожалуйста, подойди сюда.

— Я… я? — Она встала. Остальные девушки устало посмотрели на неё.

— Да. Ну же.

Её мысли метались, когда она зашаркала в заднюю комнату, которую только что покинули два волшебника. У неё были неприятности? Хотя, конечно, хуже уже быть не может, правда?

Дверь за ней закрылась.

Мадам повернулась к ней.

— Твой следующий клиент будет здесь через тридцать минут. Обслуживание без оборотки.

Она удивленно моргнула. Не использовать оборотного? У неё был только один клиент, с которым она не использовала оборотного — обычный, довольно старый волшебник по имени Роберт Вольф.

— Но, — начала она, — я думала, что мне нельзя…

— Этот клиент совсем не такой, как те, что были у тебя раньше. Я не знаю подробностей, но он один из самых могущественных волшебников в Британии.

Сердце Клэр забилось быстрее. Страх пробрал её до костей.

— Ты должна делать всё, что он говорит, поняла? Всё, что угодно.

Она сглотнула и кивнула.

— И ты должна выглядеть как можно лучше, — мадам оглядела её с головы до ног. — Я осмотрю свой гардероб, найду что-нибудь подходящее, и мы сделаем всё, что сможем.

Она снова кивнула и пошла собираться.

Двадцать минут спустя Клэр сидела и разглядывала себя в зеркале на комоде в своей комнате, поправляя складку ткани здесь, зачёсывая назад непослушные волосы там. Мантия, которая была сейчас на ней, больше походила на платье, чем на мантию, и не будь у неё капюшона, то, несомненно, сошла бы за него. Мадам прикрепила изумрудный кулон к её серебряному ошейнику, превратив его в нечто вроде украшенного драгоценными камнями чокера.

Она попыталась отвлечься от предстоящей встречи, но у неё не слишком-то получалось. Самым её высокопоставленным клиентом до этого был мистер Вольф, который постоянно твердил ей, что он чистокровный представитель рода, насчитывающего более тысячи лет. Тот же, кого она ждала, почти наверняка был настоящим Лордом — а лорды магических родов смертельно опасны.

Наконец в дверь постучали.

Клэр встала и скромно стала ожидать, когда мужчина войдет.

Дверь не шелохнулась.

Она нахмурилась.

Стук повторился. Клэр подскочила, её сердце бешено забилось, и она сама быстро открыла дверь.

— Извините, я не…

Она смотрела в чёрно-изумрудную маску.

— …поняла, — её голос замедлился. — Большинство людей просто... заходят.

Она поспешила отступить, и человек в маске сделал шаг вперед.

— Все в порядке, мисс Купер, — его голос был глубоким и насыщенным, как и одежда, которую он носил. — Я стараюсь уважать свободу тех, кого не отношу к числу моих врагов.

Клэр сделала ещё один шаг назад, присела в самом низком реверансе, на который была способна, и использовала его, чтобы скрыть попытку сглотнуть внезапно пересохшим горлом.

220/430

Мужчина шагнул вперед и протянул руку ладонью вверх.

Она приняла её, немного поколебавшись.

Затем мужчина молча провел её через её собственную маленькую комнату к окну. Он отдёрнул занавески и посмотрел вниз, в переулок.

— Я не вижу никаких наблюдателей, — пробормотал он. — Я был уверен, что они кого-нибудь пришлют.

— Сэр?

Мужчина снова задёрнул занавеску и повернулся к ней.

— О, прошу прощения, мисс Купер. Позвольте представиться. Я — Лорд Слизерин из древнейшего и благородного рода Слизерин.

Значит, он был лордом.

— Я... я прошу прощения, мой лорд.

Маска наклонилась в сторону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже