- Хорошая коллекция исходных материалов, - прокомментировал он. - Возможно их применение в зельеварении, зачаровании, артефакторике и... алхимии? - Он посмотрел на близнецов.
Первый близнец сел на выглядящий неустойчивым деревянный стул.
- Вот об этом мы и хотим с тобой поговорить.
Гарри трансфигурировал себе мягкое кресло, при виде которого у хозяев округлились глаза. Он сел.
- Тогда вперёд.
Близнецы посмотрели друг на друга.
- Ну, - начал второй близнец, сидя на скамейке, - мы работали над несколькими проектами с тех пор, как поступили в Хогвартс.
- Начнём с того, что в основном это было нахождение способа, как гулять по замку, не будучи замеченными сильными мира сего…
- …Но в прошлом году мы также начали работать над идеями для некоторых... вещей.
Гарри склонил голову набок.
- Вещей?
- Ну, в основном для шалостей. Но у них есть и другие предназначения. Мы хотим стать полностью самодостаточными после выпуска из Хогвартса и жить отдельно от родителей.
- Мы любим нашу маму, но время от времени она может быть немного чересчур властной.
- И если бы она добилась своего, мы оба, весёлые шутники, пошли бы на работу и наши души высосали бы прекрасные, чистые министерские столы и замечательные красочные бейджики министерских сотрудников.
- Мы экономили наши карманные деньги и решили, что нам по силам разработать к концу шестого курса линейку продуктов, способных конкурировать с Зонко.
- Но половина того, что мы собираемся производить, на самом деле далеко не шуточные вещи.
- Но мы также знаем, что на самом деле массовое производство таких вещей, какие продает Флюм, требует серьёзных инвестиций в золоте.
- И у нас не было бы ни малейшего понятия, как продавать свои товары таким солидным покупателям как Министерство или торговые сети старых семей.
- ...И мы решили, что будем продолжать концентрироваться на вещах для шуток.
- Тех, которые мы можем продать нашим одноклассникам или по заказной совиной почте.
- Но... - Первый близнец перестал постукивать кончиками пальцев друг о друга, положив руки на колени. - ...возможно, теперь есть и другие варианты.
Они оба выжидательно посмотрели на него.
Гарри наклонился вперёд в своём кресле.
- О каких именно "вещах" идёт речь?
Второй близнец встал, подошёл к ближайшей полке, достал несколько свитков пергамента и положил их в кучу на колени Гарри.
Гарри развернул первый и присвистнул.
- Магические подслушивающие устройства?
- Да, идея заключается в том, что модуль для преобразования акустических колебаний в магические импульсы сперва использует маггловские методы для улавливания звука, а затем специальный трубчатый рунический камень вставленный в середину линии, который осуществляет магическое преобразование для передачи звука в приёмное устройство на другом конце линии.
- Таким образом, можно обойти определённые чары, предназначенные для избегания подслушивания.
- ...Потому что в той части устройства, что попадает внутрь этой защиты, собственно не используется магия. Там нет даже "Эктричества".
Взгляд Гарри скользнул по многочисленным каракулям, окружавшим рисунки на пергаменте.
- А расстояние?
- Мы думаем, что сможем довести дистанцию работы до десяти метров. Главным ограничением является размер рун.
Гарри кивнул. У этого был потенциал. Причём гораздо больший, чем у игрушки для розыгрышей. Он развернул следующий свиток.
- Баллончик с распылителем?
- Не просто баллончик с распылителем! Эта разработка позволяет хранить и доставлять любое зелье в мелкодисперсном тумане до цели, находящейся на расстоянии до трёх метров.
Гарри нахмурился.
- Ты имеешь в виду типа такого? - Он сунул руку в карман и вытащил пустой баллончик из-под "Напитка живой смерти".
Лица близнецов вытянулись.
111/430
- Они уже существуют?
- Да.
- Так, но есть ли у них встроенная система стазиса для сохранения зелья?
Гарри поднял брови. Вот почему ему приходилось время от времени обновлять содержимое. Он покачал головой.
- Нет, но патент уже зарегистрирован. Я не уверен, что заклинания стазиса будет достаточно для того, чтобы изменить состав изделия настолько, что Визенгамот выдаст новый патент.
Второй близнец поморщился.
- С другой стороны, - продолжил он. - Я могу назвать несколько человек, которые были бы очень благодарны за это маленькое нововведение, и будь проклято патентное законодательство, так что не отказывайтесь сходу от своей идеи.
Близнецы оживились.
- Значит, ты знаешь, как мы можем продавать вещи, с более серьёзным, нежели шалости, предназначением?
Гарри свернул пергамент со спреем зелий.
- Да, конечно. Вы это уже обсуждали? Рабочий контракт? Договор купли-продажи? Партнерство?
Близнецы посмотрели друг на друга.
- Ну, мы действительно не хотим просто продолжать принимать от тебя деньги, не давая ничего взамен…
- … мы подумывали о партнёрстве…
- ...Десять процентов в обмен на то, что ты нам уже дал.
Гарри поднял руки.
- Так, стоп, стоп, стоп.
Близнецы уставились на него.
Гарри глубоко вздохнул.
- Сколько своего времени вы двое планируете вложить в эту работу?
Первый близнец посмотрел на второго близнеца, прежде чем ответить.