you bet your sweetass on itadv. phr.выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": —
You better bet your sweet ass on pizza.— Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь,— советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.
you don't sayиспользуется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!": —
You have found this man? You don't say! — Ты нашел этого типа? Да ну! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you're telling meиспользуется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности:
Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:— We are late, commish—Мы опаздываем, комиссар.—Ле Пешен раздраженно бросает: — We are late! You are telling me! — Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said itилиyou сап say that againтипа нашего "еще бы, а то" в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: —
India... That was for sure very hot over there!— Там было, конечно, очень жарко,—вспоминает Джон поездку в Индию.— You said it.—Это уж точно,— отвечает Мик.
you tell'emиспользуется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает:
Билл Клин-267
тон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах.— You tell'em! —Давай! Правильно! — кричит толпа.
yuckп.грязь.
yackyadj.грязный: —
Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! — Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yumмы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
уuр(уар)(канадс. слэнг) разговорное"да".
Z
ZZZZxp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero cooladj.круто! очень хорошо, супер.
zero hourn.даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события, учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
zero in onv:1. наводить (оружие на цель):
Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.— Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом;2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): —
O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!— 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
zip(zippo)п.ноль, ничего, зеро.
zip itv."shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: —
Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! — Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
zip one's lipv. phr.то же, что и
button one's lip,т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
zodп.дурак, чувак.
zone defenceилиdefence zonen.зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.