bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке":
Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский,— but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
168
bull shitп.чушь собачья, полное дерьмо.
bullshitv.нести чушь собачью, заливать: —
Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn outv.перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): —
Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери!—
вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.— Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both endsv. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": —
You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!—
отчитывает своего неугомонного Джона его мать.— Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bushп."травка", марихуана.
butchп."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
buttп.то же, что и
shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt inv. встревать, всовываться (без просьбы):
Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomachn.
phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо!
(прим. автора).
butter upv. informalумасливать, подмазываться:
Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?—
хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one's lipп. phr.закрыть рот, заткнуться, замолчать:
Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
169