С. 169. Карчи – коряги, застрявшие в русле реки.

С. 173. …но играют зато без передышки, как в пьесе «30 лет, или Жизнь игрока». – Пьеса французского драматурга Виктора Дюканжа (1783–1833), написанная в 1827 г. и приблизительно в то же время вошедшая в репертуар русских театров.

С. 188. Эрисман Федор Федорович (1842–1915) – один из основоположников гигиены в России, в 1882–1896 гг. – профессор кафедры гигиены Московского университета. Одним из его студентов был Чехов: в 1895 г. он подарил Эрисману вышедшую отдельным изданием книгу «Остров Сахалин» с дарственной надписью: «Федору Федоровичу Эрисману от глубоко уважающего и благодарного автора, врача вып. 1884 г.» (Чехов А. П. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1974–1983. Т. 12. С. 169).

Капитан Венцель в гаршинских «Записках рядового Иванова», очевидно, не выдуман. – Имеется в виду персонаж рассказа В. М. Гаршина «Из воспоминаний рядового Иванова» (1883), мягкий и любезный с равными и жестокий к солдатам.

С. 201. …с него можно писать Кутейкина… – Кутейкин – учитель Митрофана в комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783).

С. 202. Даба – китайская бумажная ткань, обыкновенно синего цвета.

С. 203. Накатник – здесь: настил из тонких бревен, досок и жердей.

С. 208. Стриндберг Юхан Август (1849–1912) – шведский писатель и драматург. Выступлениями против феминизма и женской эмансипации приобрел репутацию женоненавистника.

С. 210. …ороки, или орочи, тунгусского племени. – Возможно, имеется в виду малочисленный сахалинский народ о́роки (самоназвание – уйльта́). О´рочи – народ, близкий к орокам по происхождению, но живущий в Приамурье.

С. 212. Интендантский чиновник – служащий в интендантском управлении, ведающем обеспечением войск продовольствием, оружием и военно-хозяйственным имуществом.

С. 217. Вельбот – легкая быстроходная шлюпка с острым носом и кормой.

С. 220. Я получаю «Неделю». – Вероятно, имеется в виду ежемесячный литературный журнал «Книжки „Недели“».

С. 225. «Руби рангоут!» – Команда, которая подается на шлюпках при уборке парусов и рангоута (здесь: мачт и рей для постановки парусов).

С. 230. Сеноплавка – судно для перевозки сена.

С. 234. …здесь часто отравляются борцом (Aconitum napellus). – Борец – род многолетних травянистых ядовитых растений. Вероятно, подразумевается не только борец клобучковый (Aconitum napellus), но и борец сахалинский (Aconitum sachalinense) и борец новосахалинский (Aconitum neosachalinense).

С. 238. Своей черной собачонке он дал кличку Favus. – Favus – латинское название парши, заразного грибкового заболевания кожи.

С. 240. Плевако Федор Никифорович (1843–1908) – известный московский адвокат.

С. 241. …в Березниках будет волость. – То есть центр волости – небольшой административно-территориальной единицы, объединявшей несколько селений.

С. 244. Капорский (копорский) чай – чайный напиток из листьев и цветов кипрея узколистного.

С. 247. Джонка – деревянное парусное грузовое судно, распространенное в Юго-Восточной Азии.

С. 252. Матсмай – здесь: остров Хоккайдо.

С. 253. Каюр – погонщик оленей или собачьей упряжки.

С. 262. Падь – в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке: узкая глубокая долина.

С. 264…получены ордена, Анна и Станислав третьей степени… – Орден Святого Станислава третьей степени – младший из российских орденов, орден Святой Анны третьей степени – следующий по старшинству. Обе награды представляли собой покрытый красной эмалью золотой крест с расширяющимися концами (на ордене Св. Станислава – раздвоенными), украшенный медальоном из эмали. В углах между лучами креста помещались четыре золотых орла (на ордене Св. Станислава) или ажурные украшения (на ордене Св. Анны). В медальонах изображались вензель в виде двух букв S или святая Анна. На наградах, жалуемых иностранцам, медальон заменялся императорским двуглавым орлом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Non-Fiction. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже