Я вопрошаю мертвых: что вы, где?Они молчат. И улыбаются в ответ...Я понимаю вдруг, - что мертвых нет.Они во мне, они вокруг, везде...

Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.

Свойство (Принадлежность) (Zugehцrig)Стареет юная вода в реке.И, постарев, стекает в море.Но если не забыть о роднике,Так пусть стекает - с мусором и горем.

Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось.

Итог (Fazit)О счастье - мимолетная звезда!Обыденности ветер в спину дует...Лазурь и охру в серые цвета преобразуетТак нынче. Присно. И всегда.Луна окрашивает мифы в желтый цвет.Другого от нее уже не ждут...Где речи о духовности ведут, -Витиеватым мыслям места нет.

Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось

И еще. В одной из статей, появившихся в русскоязычной печати Германии в связи с кончиной Вольфганга Казака, я прочитал: "Вольфганг Казак глубоко религиозен. Религиозность как таковая для него - форма высшей конфессии. Будучи протестантом (мне он как-то, кажется, писал о том, что по воскресеньям играет на органе в местной церкви?) он попросил еврейского писателя, находящегося внутри иудейской религии, чтобы тот после его смерти читал за него еврейскую поминальную молитву, Кадиш" (И. Рашковская, "Рейнская газета", №5, 2003г.).

Не знаю была ли таковой воля покойного и выполнил ли тот человек просьбу Вольфганга Германовича Казака. Но в любом случае, пусть эти переложения будут знаком моего глубокого уважения к ним обоим - Отцу и Сыну.

Перейти на страницу:

Похожие книги