Он угрожающе шагнул к ней, вытянув руки, чтобы поймать ее. Смеясь над ним, она позволила поймать себя и прижалась к нему.

С несчастным вздохом Гаррет уткнулся головой в ее шею.

– Ладно. Хорошо. Я чувствую нервное возбуждение. Но в основном азарт. Никакой нервозности.

– Конечно же. Что ж, не нужно нервничать, потому что «Вивотекс» уже здесь, чтобы подписать этот контракт. Это должно случиться.

– Да, это должно произойти.

Гаррет выпрямился. Натали хотела притянуть его к себе. Она дорожила каждым мгновением, которое ей удавалось провести с ним, но ее сердце истекало кровью от осознания того факта, что каждая прошедшая секунда приближала их к расторжению их брака.

– Успокойся, ковбой. У тебя всего пять минут до встречи.

Она подала ему пиджак, и он быстро его надел. Проведя руками по несуществующим морщинкам на костюме, она поправила его галстук и пригладила волосы. Когда он был полностью готов, она с удовлетворением посмотрела на своего прекрасного мужа, вглядываясь в каждую черточку его лица, запоминая его.

Все признаки его нервозности исчезли, он стоял перед ней сильный и уверенный. Он был готов к схватке.

– Вы довольны тем, что видите, мэм? – Губы Гаррета дрогнули в высокомерной усмешке.

Сердце Натали забилось быстрее, и она почувствовала, что хочет близости с ним.

– Нет времени на флирт, мистер Сун.

Она попыталась быть строгой, но, вероятно, ее голос звучал хрипло и взволнованно. Гаррет со смехом обнял ее и крепко прижал к себе.

– Ты права. Придется подождать до сегодняшнего вечера.

В доме Суннов раздавался смех и праздничный шум. Натали очень гордилась Гарретом. Вечеринка была устроена в честь сотрудничества «Хэнсол» и «Вивотекс». Однако среди звуков фортепианной музыки и смеха она чувствовала себя подавленной.

– Девочка!

Натали резко обернулась при звуке голоса Грейс Сун.

– Бабушка! Я так рада, что вы решили присоединиться к празднику. Вы, должно быть, так гордитесь Гарретом.

– Я не ожидала меньшего от своего внука. – Голос пожилой женщины звучал задумчиво. – Его мать должна была бы быть сегодня вечером рядом с Джеймсом. Хотела бы я, чтобы она увидела мужчину, которым стал Гаррет, и семью, которую он создал.

Грудь Натали сжалась, и горячие слезы залили ей глаза. Бабушка в своей сдержанной манере говорила Натали, что Гаррет выбрал хорошую жену… что она приняла ее.

«Спасибо, бабушка. И мне очень жаль, что я солгала тебе о нашем браке».

– Тогда, бабушка, вы можете вдвойне гордиться его мамой.

Нежная улыбка озарила лицо Грейс Сун, и она положила теплую руку на щеку Натали.

– И я, и ты тоже.

Когда бабушка вернулась к своим гостям, Натали внимательно посмотрела на мужа. Она хотела навсегда сохранить его облик в своей памяти. Их совместные дни сочтены, и она еле сдерживала свое отчаяние.

Проведя с гостями лишь то время, которое допускали правила приличия, Гаррет оставил их и направился к ней широкими нетерпеливыми шагами.

– Скучаешь по мне? – Он поднял руку, чтобы прижать ее к себе.

– Отчаянно. – Она поцеловала его ладонь.

– Мы уходим, – прошептал он ей на ухо, его горячее дыхание ласкало ее кожу.

Трепет предвкушения пробежал по ее спине. Они вышли в ночь, но вместо того, чтобы направиться к своей машине, он повел их в сад в дальнем конце участка.

– Гаррет, куда мы идем?

– В одно уединенное место.

Она ускорила шаги, чтобы не отставать от него, отчаянно пытаясь прикоснуться к нему.

Вскоре они бежали по лабиринту из подстриженных кустов с крутыми поворотами и узкими проходами. Лабиринт был высотой не менее трех футов, и свет луны едва проникал сюда. Он остановился в самом сердце лабиринта, где находилась красивая, но старая пагода.

– Что это за место? – прошептала Натали.

– Раньше это было мое укромное место. – Голос Гаррета прозвучал откуда‑то издалека. – Никто, кроме меня, не знал, как его найти.

– Что ты здесь делал? – Она прижалась щекой к его груди.

– Ничего захватывающего. Просто читал книгу или смотрел на облака. – Его рука кружила по ее спине. – Это место особенное.

– Почему?

– В детстве у человека обычно не так много есть из того, что он действительно может назвать своим. А это место было моим. Оно существовало только для меня.

– Я не знала, что ты можешь быть таким собственником.

– О да. Когда у меня есть что‑то редкое и особенное, я хочу, чтобы это принадлежало только мне. – Его руки стали смелее, спустившись к ее ягодицам.

– А сейчас? Чего ты хочешь для себя больше всего?

– Тебя! – Его ответ прозвучал совершенно естественно. – Ты моя, и я хочу тебя.

В этот момент Натали превратилась в пламя. Она целовала его, куда бы ни касались ее губы, безуспешно пытаясь снять с него одежду. С внезапностью, заставившей ее на мгновение замереть, он поднял ее и понес вверх по лестнице пагоды. Когда он поставил ее на землю, она соскользнула и почувствовала его эрекцию.

– Ты мне нужна, Натали…

Его рука переместилась под ее платье, к трусикам. Достигнув ее лона, он удовлетворенно зарычал:

– Ты этого хочешь! Ты хочешь меня.

– Да, Гаррет! Я тебя хочу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги