Salami crime, salami technique. «In salami crimes the employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems» (Financial Times, Febr. 12, 1991) (довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций).

В настоящее время зарегистрирован довольно обширный пласт фразеологических неологизмов. Так, например, существует целый ряд слов суффиксом – friendly связанный с экологическим движением, например: nature-friendly, fish-friendly, ozon-friendly.[2]

Кроме того, наблюдается формирование целого ряда фразеологических неологизмов с политическим «привкусом»:

parachute candidate – кандидат, который баллотируется не в своем округе;

spin-mastering – интерпретация (политики, события); создание определенного имиджа;

spin-control – мероприятия, которые принимаются для «спасения» имиджа определенной личности после скандала, трагедии, и т. п.;

spin-doctor– политехнолог, специалист по контактам с прессой;

spin merchant – специалист по работе с общественностью и СМИ.

Все больше слов – производных с такими элементами как, например, zero или toxic:

zero people (люди с минимальными запросами);

zero waste shop (магазин для сокращения пластиковых отходов, где продаются товары на развес в чистую тару покупателя);

zero tolerance attitude (campaign, program) – полная, абсолютная нетерпимость и т. д;

toxic idea (токсичные, вредные идеи);

toxic friendship (токсичная дружба), toxic woman;

toxic attitude (токсичное отношение к чему-то);

toxic relationship (токсичные отношения с кем-то);

toxic environment (токсичная среда обитания).[3]

В английском языке сейчас появляются такие фразеологические единицы, которые звучат совсем не безобидно из-за ироничного отношения, например, к вековым традициям, незыблемым культурным ценностям:

gentleman of the road – бандит, преступник; сакральность понятия gentleman исчезает;

bad cup of tea плохой, ненадежный человек. Здесь происходит концептуальное переосмысление и даже деградация изначально положительного образа традиций (в этом случае традиции чаепития) или разрушение имиджа какого-то человека;

tea leaf – вор, преступник (фонетическое «обыгрывание», по аналогии со словом thief);

Такая все нарастающая скорость образования современных фразеологизмов-неологизмов все более подчеркивает изменение во внутренней мотивации, во внутреннем настроении английского культурного социума, исторически являющимся сдержанно-имплицитным.

<p>1.3. Тенденции современного словообразования</p>

Новые слова появляются повсеместно. И образованы с использованием практически всех традиционных способов словообразования:

структурных – аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, а также семантических способов и приобретают нетрадиционный, неформальный колорит, а порой экспрессивную окраску, превращаясь в неологизмы.

Проникая буквально во все сферы бытия, неологизмы разрушают привычные стереотипы:

– грамматические – например, grandmostest (экспрессивно, что-то вроде ошеломиссимо – или mе-first-ism – эгоизм за счет нарушения грамматической нормы – некорректное сочетание суффиксов превосходной степени, которая на первый взгляд может выглядеть ошибкой);

– ментальныеgaslightning, misformation, mis-selling (слова-мистификаторы, затрудняющие понимание и скрывающие истинный смысл, своего рода психологические манипуляции, заставляющие человека сомневаться или сделать неправильный выбор);

– этические – orbiting (отслеживание жизни в соцсетях).

Так язык отражает существующее положение вещей.

В английском это обилие и большое разнообразие глагольных форм (активный залог при этом как доминирующий стиль мышления).

Таким образом, грамматика превращается в грамматику мышления, традиционно отражающую то, что хотят подчеркнуть англичане:

1. Активная позиция (даже для неодушевленных существительных):

Wine travels well (Вино само «путешествует», когда в русском – пассив).

Dinner comes every evening from delivery club (английское – сам приходит заменяется пассивом в русском – обед приносят). И это является одной из причин появления такого большого количества неологизмов в английском в сравнении с другими языками.

Перейти на страницу:

Похожие книги