Слова платье и платок – близкие родственники. Оба слова образовались от одного и того же древнерусского слова платъ, что означает «кусок материи». Когда-то давно люди использовали материю в качестве платёжного средства. Куском материи можно было расплатиться за муку и другие продукты или покупки. Так в ряду однокоренных слов, образованных от древнерусского платъ, появилось ещё одно – плата.

<p>Плащ</p>

Слово образовано суффиксальным способом от древнеславянского пластъ, которое имело значение «покрывало». Первые плащи были очень простого покроя и получили своё название по плоскому фасону линий. Модели сегодняшних плащей сильно от них отличаются.

<p>Руба́шка</p>

Слова рубаха, рубеж, рубль, рубище происходят от одного слова – рубить.

Чтобы что-нибудь сшить, рубашку или платье (а платье первоначально называлось «рубищем») нужно было «отрубить», отрезать кусок материи. В портновской профессии до сих пор распространён глагол подрубить – подшить.

Если вы задумаетесь над значением слов рубеж и рубль, то поймёте, почему эти слова тоже входят в число названных однокоренных слов.

<p>Фура́жка</p>

Название этого головного убора образовано от французского слова fourrage, которое само по себе тоже давно живёт в нашем языке и имеет значение «корм для скота». При чём же здесь головной убор? Оказывается, поначалу фуражки носили только фуражиры – люди, занимающиеся заготовкой и продажей кормов для сельскохозяйственных животных. Мы прибавили к иностранной основе русский суффикс и русское окончание – так появилось название головного убора.

<p>Шо́рты</p>

Шорты – короткие брюки.

Слово заимствовано из английского языка, его буквальный перевод – «короткий».

<p>Ю́бка</p>

Название этой женской одежды русский язык позаимствовал из польского языка.

Любопытно, что польское слово jupka – «юбка» – в свою очередь было заимствовано из немецкого языка, в котором juppe имеет уже другое значение – «куртка».

<p>Средства передвижения</p><p>Авто́бус</p>

В XIX веке распространённым транспортным средством был омнибус – так называли многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров. В начале XX века в омнибусе вместо конной тяги начали использовать двигатель внутреннего сгорания и называть такое транспортное средство теперь уже стали автомобиль-омнибус. Со временем от первого слова в этой паре осталось авто, а от второго – бус. Так получился современный автобус.

<p>Автомоби́ль</p>

Слово автомобиль появилось в русском языке в начале XX века. Составлено оно из греческого местоимения autos, означающего «сам», и латинского прилагательного mobilis, которое значит «подвижный». То же самое понятие можно было бы передать русским названием «самоход», но в нашем языке утвердилось название «автомобиль».

<p>Велосипе́д</p>

В русском языке слово появилось в 1850-е годы путём заимствования из французского языка. Образовано оно соединением двух латинских слов: velox – «скорость» и pes – «ноги». По-русски велосипед вполне логично было бы назвать быстроногом, потому что машина предназначена для быстрой езды при помощи силы ног.

<p>Вертолёт</p>

У слова два корня: верт– и лёт-. Родился вертолёт в советскую эпоху, образовавшись от глаголов вертеть и летать по принципу слова самолёт. Вертолёт был назван по вращающемуся при полёте винту.

<p>Драндуле́т</p>

Это звучное слово заимствовано из польского языка, где drynduta означает «наёмная повозка, извозчик». Но слово драндулет связано также и со звукоподражательным общеславянским глаголом, который имеет значение «трястись во время езды». В итоге драндулет имеет значение «старая, разбитая повозка».

<p>Кора́бль</p>

Слово корабль – древнее заимствование из греческого языка. Его первоначальное значение – «краб». От основы этого слова образовалось также слово каравелла. Со временем у слова появилось второе значение – «судно».

<p>Лимузи́н</p>

Лимузин – слово французского происхождения. Это название машин представительского класса. Отличительная особенность таких автомобилей – повышенная комфортность. Название было дано по географическому названию исторической области во Франции – Limousine.

<p>Метро́</p>

Слово заимствовано из французского языка. Французские инженеры назвали парижскую подземную дорогу метрополитен, что означает «столичная». Парижане же в обиходном языке сократили предложенное им длинное слово до короткого – метро. В наш язык пришли оба слова, но мы тоже гораздо охотнее пользуемся словом метро.

<p>Трамва́й</p>

Трамвай – английское слово, оно произошло от слов tram – «вагон» и way – «дорога» и употреблялось в английском языке задолго до внедрения электричества; этим словом назывались тележки на рельсах в угольных шахтах. К нам же слово трамвай пришло из Бельгии: бельгийские строители проводили в России первые трамвайные линии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Словарик школьника (Литера)

Похожие книги