| "I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? | - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет? |
| I understood, to expose and ridicule the Jesuits. | Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их. |
| I fulfil my obligation to the best of my ability." | Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей. |
| "And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. | - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле. |
| What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. | Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих. |
| You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." | Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным. |
| "I begin to understand. | - Теперь я начинаю понимать. |
| So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. | Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится. |
| Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." | Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли. |
| "Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" | - Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы? |
| "Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. | - Да. Новый папа только что назначил его кардиналом. |
| I have a letter about him here. | Вот - я получил письмо. |
| Would you care to hear it? | Не хотите ли послушать? |
| The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." | Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы. |
| "The Papal frontier?" | - Какой границы. Папской области? |
| "Yes. | - Да. |
| This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: | Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь: |