"Another new pamphlet?"- Новый памфлет?
"A stupid thing this wretched man Rivarez sent in to yesterday's committee.- Еще одна нелепица, которую этот Риварес представил ко вчерашнему заседанию комитета.
I knew we should come to loggerheads with him before long."Чувствую я, что скоро у нас с ним дойдет до драки.
"What is the matter with it?- Да в чем же дело?
Honestly, Cesare, I think you are a little prejudiced.Право, Чезаре, вы предубеждены против него.
Rivarez may be unpleasant, but he's not stupid."Риварес, может быть, неприятный человек, но он не дурак.
"Oh, I don't deny that this is clever enough in its way; but you had better read the thing yourself."- Я не отрицаю, что памфлет написан неглупо, но прочтите лучше сами.
The pamphlet was a skit on the wild enthusiasm over the new Pope with which Italy was still ringing.В памфлете высмеивались бурные восторги, которые все еще вызывал в Италии новый папа.
Like all the Gadfly's writing, it was bitter and vindictive; but, notwithstanding her irritation at the style, Gemma could not help recognizing in her heart the justice of the criticism.Написан он был язвительно и злобно, как все, что выходило из-под пера Овода; но как ни раздражал Джемму его стиль, в глубине души она не могла не признать справедливости такой критики.
"I quite agree with you that it is detestably malicious," she said, laying down the manuscript. "But the worst thing about it is that it's all true."- Я вполне согласна с вами, что это злопыхательство отвратительно, - сказала она, положив рукопись на стол. - Но ведь это все правда - вот что хуже всего!
"Gemma!"- Джемма!
"Yes, but it is.- Да, это так.
The man's a cold-blooded eel, if you like; but he's got the truth on his side.Называйте этого человека скользким угрем, но правда на его стороне.
There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark--it does!"Бесполезно убеждать себя, что памфлет не попадает в цель. Попадает!
"Then do you suggest that we should print it?"- Вы, пожалуй, скажете, что его надо напечатать?
"Ah! that's quite another matter.- А это другой вопрос.
I certainly don't think we ought to print it as it stands; it would hurt and alienate everybody and do no good.Я не думаю, что его следует печатать в таком виде. Он оскорбит и оттолкнет от нас решительно всех и не принесет никакой пользы.
But if he would rewrite it and cut out the personal attacks, I think it might be made into a really valuable piece of work.Но если Риварес переделает его немного, выбросив нападки личного характера, тогда это будет действительно ценная вещь.
As political criticism it is very fine.Политическая часть памфлета превосходна.
I had no idea he could write so well.Я никак не ожидала, что Риварес может писать так хорошо.
He says things which need saying and which none of us have had the courage to say.Он говорит именно то, что следует, то, чего не решаемся сказать мы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги