| He took the child's arm to raise him. The result was a sharp scream and a quick shrinking away. | Он взял ребенка за руку, но тот пронзительно вскрикнул и опять упал на землю. |
| "Why, what is it?" the Gadfly asked, kneeling down on the pavement. "Ah! Signora, look here!" | - Ну что, что с тобой? - Овод опустился рядом с ним на колени. - Ах, синьора, взгляните! |
| The child's shoulder and jacket were covered with blood. | Плечо у мальчика было все в крови. |
| "Tell me what has happened?" the Gadfly went on caressingly. "It wasn't a fall, was it? | - Скажи мне, что с тобой? - ласково продолжал Овод. - Ты упал?.. |
| No? | Нет? |
| Someone's been beating you? | Кто-нибудь побил тебя?.. |
| I thought so! | Я так и думал. |
| Who was it?" | Кто же это? |
| "My uncle." | - Дядя. |
| "Ah, yes! And when was it?" | - Когда? |
| "This morning. | - Сегодня утром. |
| He was drunk, and I--I—" | Он был пьяный, а я... я... |
| "And you got in his way--was that it? | - А ты попался ему под руку. Да? |
| You shouldn't get in people's way when they are drunk, little man; they don't like it. | Не нужно попадаться под руку пьяным, дружок! |
| What shall we do with this poor mite, signora? | Они этого не любят... Что же мы будем делать с этим малышом, синьора? |
| Come here to the light, sonny, and let me look at that shoulder. | Ну, иди на свет, сынок, дай я посмотрю твое плечо. |
| Put your arm round my neck; I won't hurt you. There we are!" | Обними меня за шею, не бойся... Ну, вот так. |
| He lifted the boy in his arms, and, carrying him across the street, set him down on the wide stone balustrade. | Он взял мальчика на руки и, перенеся его через улицу, посадил на широкий каменный парапет. |
| Then, taking out a pocket-knife, he deftly ripped up the torn sleeve, supporting the child's head against his breast, while Gemma held the injured arm. | Потом вынул из кармана нож и ловко отрезал разорванный рукав, прислонив голову ребенка к своей груди; Джемма поддерживала поврежденную руку. |
| The shoulder was badly bruised and grazed, and there was a deep gash on the arm. | Плечо было все в синяках и ссадинах, повыше локтя - глубокая рана. |
| "That's an ugly cut to give a mite like you," said the Gadfly, fastening his handkerchief round the wound to prevent the jacket from rubbing against it. "What did he do it with?" | - Досталось тебе, малыш! - сказал Овод, перевязывая ему рану носовым платком, чтобы она не загрязнилась от куртки. - Чем это он ударил? |
| "The shovel. | - Лопатой. |
| I went to ask him to give me a soldo to get some polenta at the corner shop, and he hit me with the shovel." | Я попросил у него сольдо[69], хотел купить в лавке, на углу, немножко поленты[70], а он ударил меня лопатой. |
| The Gadfly shuddered. | Овод вздрогнул. |